5/18/2018 3:00:00 PM
開封翻譯公司分享一些廣告語翻譯的一些原則和技巧
廣告作為一種常見的推銷手段,在傳達商品信息、擴大產品知名度、激發消費者購買熱情方面發揮著重要作用。為了拓展全球市場,使異國廣告受眾群體能理解與接受,廣告的翻譯顯得越來越重要。
翻譯廣告語句有時候需要左右逢源,運用多種翻譯技巧,從不同的角度進行多層次的處理,這樣才能收到達意、傳神和表形翻譯效果。從廣告翻譯的實踐中,很多人已經探索出了基本的翻譯策略,即直譯、意譯、創譯、擴譯、縮譯、不譯和編譯七種。然而這七種翻譯策略與普遍的翻譯標準大相徑庭,所以我們需要有一些適當的適用于廣告翻譯的標準。

1,廣告語翻譯有兩大原則:創譯原則和功能主義原則。創譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創型。功能主義原則即為了實現廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚長避短,或取長避短。
2, 廣告翻譯有四大標準:
一是促銷力,即譯本能夠有力促進產品的銷售。
二是創意,即廣告文案和點子必須要有創意。
三是美感,要使廣告文案優雅華麗,不失俗套。
四是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區,否則會失去這個國家對應的市場。
3, 廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉換,以達到符合語境的要求,又能體現廣告的深層意思。
例如:
To kill two birds with one stone.一石二鳥/一箭雙雕
4, 廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強。
例如:
Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞的廣告語)
5,廣告類翻譯的再創型翻譯或創譯,即指脫離翻譯范疇重新創造,但不是純粹的創作而是帶有一定創造性的翻譯。
例如:
Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語)
6, 商務廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發揮,使隱含意思凸現。
例如:
Elegance is an attitude.優雅態度 真我性格(浪琴表廣告語)
翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。商務廣告翻譯重點在于突出產品特點,切不可胡亂翻譯曲解。