<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/18/2018 3:34:00 PM

      周口翻譯公司為大家說說翻譯的分類

      翻譯的分類

      翻譯是一個籠統的概念,可以由不同的角度,分成多種類型:

      第一,根據所涉及的語言劃分,翻譯大體上可以分為兩大類:一類為語內翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現代語,把將歌譯成散文,等等;另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或將外語文本譯為漢語文本。

      但是,通常所說的翻譯都是指語際翻譯。

      第二,根據活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。

      口譯基本方式有兩種:一是連續傳譯(consecutive interpretation), 又稱即席翻譯,用于會議發言、宴會致辭、商務談判、學術研討、游覽參觀等場合,發言人講完部分或全部內容之后,由口譯人員進行翻譯;二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設備,不間斷地邊聽邊譯。筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。

      翻譯分類,翻譯的語種


      第三,根據翻譯材料的文體,翻譯可分為應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點。

      應用文體包括各種公告、通知、規章、法令、廣告、啟事、契約、合同、公函、私信等,一般要求格式規范,嚴謹緊湊,準確明晰。

      科技文體包括科技著作、情報資料、實驗報告、設備和產品說明等,要求譯文準確,屬于規范,具有專業特色。

      論述文體包括社科論著、研究報告、文獻資料等,要求準確無誤,邏輯清晰,語言莊重。

      新聞文體包括新聞報道、新聞電訊、新聞評論新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。

      藝術文體主要指文學作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準確達意,生動流暢,富有文采。

      第四,根據處理方式,翻譯可分為全譯、節譯、摘譯、編譯和譯述等類。

      全譯是指譯者將原文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節。

      節譯是指對原文進行局部的刪節性翻譯,允許譯者有所刪節,但應保持原文內容相對完整。

      摘譯是指譯者根據實際需要,摘取原文的中心內容或個別章節(或段落)進行翻譯,摘譯的內容一般是原作的核心部分或內容梗概。

      編譯是指譯者把一個甚至幾個文本的相關內容進行編輯加工,根據要求作出概述性的傳譯。

      譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯者僅僅表達出原文的主要內容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現。譯述中,只就原作內容進行客觀介紹的稱為綜述,加上譯述者自己觀點的稱為述評。

      以上五種處理方式以全譯使用最多。由于全譯也是其他處理方式的基礎,因而最適于初學者采用。其他幾種處理方式各有其特點,適用于不同的目的,譯者可根據材料來源、原文性質、工作需要和讀者興趣,采取適當的處理方式。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费