<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/18/2018 4:55:00 PM

      國際翻譯公司提醒交替傳譯過程要遵守文化

      國際翻譯公司提醒交替傳譯過程要遵守文化

      不知道大家是否了解《南方周末》呢?這其中介紹了很多早年時候劉伯承的留蘇經歷,以及他作為翻譯學家的很少被大家知道的一面。我們知道文化之間是存在差異的,關鍵是如何消除這種差異。但劉伯承早些年的翻譯作品中,留下了很多精品。所以,交替傳譯文化中,也是應該像他一樣,遵守其中的文化。

        其實我國的很多詞語都是來自于國外的一些用于的,比如:我們國內所講的“游擊戰”,但國外卻有著不同的稱呼--“黑猩猩戰”。也就是說游擊戰的這種方式看起來好像樹林中的黑猩猩一樣,因此而得名。但由于我國文化的特點,所以專業的交替傳譯人員把國外的叫法譯為“游擊戰”,似乎更貼近我國的實際,也更方便大家領悟。
      關于翻譯,在《全國翻譯專業資格水平考試》中要求就已經非常明確??忌诔蔀橐粋€專業的翻譯人員之前,對于我國的、外國的一些背景、國際知識以及文化等都要縣有所了解。只有足夠了解不同國家的背景和文化,才能讓自己生出更為地道的翻譯。

        包括交替傳譯在內就是這樣,好的翻譯全部都是要把文化結合起來的,然后實現文化的輕松轉換。表面上翻譯發生在語言上,但其實質并非如此,而是文化與文化的一個深層次交流。所以,專業譯員一定要在這個過程中多去了解不同文化以及其之間的差別。利用文化這個重要手段,會讓你在翻譯的道路上愈行愈遠。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费