<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/18/2018 5:00:00 PM

      翻譯公司告訴大家同聲傳譯中被動語態如何翻譯

      翻譯公司告訴大家同聲傳譯中被動語態如何翻譯

      英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,但被動語態的使用頻率在英 語中遠遠高于漢語。在英語中,凡是受事方是談話的主題、無法說出施事者、不 愿指出施事者或者出于語句銜接的需要時,都往往使用被動語態。尤其在科技 英語中,被動語態更是廣泛地使用。
        同聲傳譯要充分重視被動語態,因為不管是涉及世界和平、全球環境、地區 沖突的國際會議,還是有關經濟合作、文化交流的區域論壇,發言人講話中被動 語態的使用真可謂比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交場合,外交官的交 涉、發言、表態和會談在使用語言上都是十分注重含蓄婉轉,講究分寸的。為了 避免談判破裂,凡事都要留有回旋的余地,講話一般都傾向于折中,這樣才能達 成某種協議。在處理雙邊和多邊關系時,外交人員在用詞方面還常常使用所謂 的“建設性模糊”(constructiveambiguity)這一技巧。被動語態是表現含蓄委婉、 模糊折中的有效語言手段之一。
        英語被動語態轉化成漢語時既可譯為主動句,也可譯成被動句。
        一、譯成漢語的主動句
        例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.
        現在的問題是特別會議上的莊重承諾是否能轉變為戰略和針對兒童的實際 投資。
        英語原文中的主語在譯文中仍做主語。漢語中的被動語態常體現在意念之 中,被動往往呈隱性。
        二、譯成漢語的被動句
        漢語的被動句以“被”字為最典型的標志,另外還有“給”、“遭”、“挨”、 “為……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:
        例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

        多年來,工具和技術本身作為根本性創新的源泉在很大程度上被科學史學 家和科學思想家們忽視了。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费