<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/18/2018 5:07:00 PM

      專業翻譯公司告訴你怎么翻譯那些迷之復合詞

      專業翻譯公司告訴你怎么翻譯那些迷之復合詞

      復合詞 (compounds) 是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復合法 (compounding) 構成的詞語已占英語總詞匯的 30% 左右。復合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構詞成分)結合在一起的構詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構詞方法。
      復合詞都是怎樣產生的?

      一、合成法 (composition)

      合成法作為一種比較通用的構詞方法在豐富英語詞匯方面起到了重要作用。它是將兩個或兩個以上的詞按照一定的規律組合起來形成新詞的方法。

      例如:picturephone (可視電話)、diskcopy (整盤拷貝)、braintrust (智囊團)、moonwalk (月球漫步)。

       

      二、派生法 (derivation)

      派生法又稱詞綴法 (affixation)。派生法主要利用前綴 (prefix) 和后綴 (suffix) 來構成新詞。例如 antiparticle(反粒子)、multimedia(多媒體)。

       

      三、類推法 (analogy)

      類推法是指依照原有的同類詞創造出其對應詞或近似詞。類推包括近似類推和反義類推,近似類推是仿照原有的同類語,通過推理得出對應詞。例如:telethon(馬拉松式電視廣播節目), talkthon (馬拉松式座談節目)均由 marathon (馬拉松) 一詞類構成。

       

      四、拼綴法(blending)

      拼綴法就是對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的一部分然后連成一個新詞。拼綴法在當代英語中形成了新穎獨特的構詞方式,使語言變得生動、簡練。

      例如:agribusiness(a-gri+business) 農業產業、informercial (information+comercial) 商業信息、biodiversity (biology+diversity) 生物多樣性。

       

      五、縮略法 (shortening)

      縮略法是通過縮略原詞中的一部分字母或將詞組中主要詞的開首字母聯成一個詞來構成新詞的方法。用這種構詞方式產生的新詞造詞簡練,記憶方便,在科技語體和報刊語體中廣泛使用,可以加快文本傳遞速度,如 expo(expos-ition) 博覽會、radar (radio direct in finding and range) 雷達。
      復合詞的翻譯

      要翻譯好復合詞, 首先要學會“鑒定”,語義是鑒定復合詞的主要依據。兩個詞一旦結合成復合詞后,語義就不是原來兩個詞的語義的簡單相加,而是從中引出新語義。

      例如 a greenhouse(玻璃暖房)與 a green house(綠色的房子)不同,前者是復合詞,后者是自由詞組。又如,greenroom 是"演員休息室",而不一定是一間綠色房間 (a green room)。至于a green-hand 則更是指"沒有經驗的人",如果理解為"綠色的手",就會鬧笑話。

      也可以這樣說,只要兩個組成部分都保留著它們原來的全部意義和原來詞組的結合關系,那就不是真正的復合詞。

       

      一般來說,復合詞也可以根據詞型分為三類,即連寫的復合詞(如 activewear [運動服])、帶連字符的復合詞(如 buzzer-beater [壓哨球])以及分寫的復合詞(如 cash machine [自動柜員機])。

      前兩者書寫比較緊湊,一般不會產生多大的問題,而第三類復合詞則經常與詞語的自由組合或搭配相混淆,從而就會導致詞語的誤譯。

       

      翻譯復合詞的第二步,則是語義分析。在一個復合詞里,兩個組成部分之間的語義關系是多種多樣的。在多數情況下,第一部分限定或修飾第二部分,所以 a flower pot 是"花盆;,而 a pot flower 是"盆花"。

      當然,例外還是有的。Tiptoe(=tip of the toe, 腳尖),deaf-mute(= a person who is deaf and mute, 聾啞者)。

       

      復合詞兩個組成部分之間的語義關系盡管不同,但在特定的上下文中很少會有誤解的可能。因此可以說,復合法這種構詞方法顯示了強大的生命力??傊龅綇秃显~,一定不要急著通過表象去判斷詞義,多去查查人家的“底細”才能確保翻譯時萬無一失。
      你有遇過什么印象特別深的復合詞嗎?
       

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费