<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/29/2018 5:03:00 PM

      洛陽翻譯公司解析英譯漢會經常出現的問題

      在日常的翻譯中,不能一味的采用直譯。翻譯公司許多譯員在進行英譯漢時往往會忽略中文的語法習慣。那么,英譯漢常會出現哪些問題呢?洛陽翻譯公司與您分享。

      1、結構不合理導致句子不自然

      1There will come a day when the people of the whole country will live a happy life under the sun of socialism.

      全國人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

      譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全國人民將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

      2Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-ofwar reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

      我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

      譯文基本上沒有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

      2.選詞不準確帶來表達不地道

      1After Aunt Lena had heard about the family trouble she agreed to look for a job

      麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

      “聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

      2The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket

      青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

      “青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

      3.音節不勻稱導致句子較生硬

      1This failure was the making of him.

      這次不成功是他成功的基礎。

      failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

      2In the negative, right and left, and black and white are reversed

      照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

      "照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

      綜上所述,樂文翻譯公司認為做不到“雅”的譯文是不完美,也不是一個專業譯員所在追求的結果。只有“信雅達”兼具的譯文才是完美,給讀者給聽眾,甚至給譯者都是一種美的享受。

       

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费