<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/21/2018 10:21:00 AM

      馬來西亞_馬來西亞語翻譯_馬來西亞語翻譯價格_南陽翻譯公司

      馬來西亞語翻譯|馬來西亞語翻譯價格   

      馬來語在語言分類上是屬于南島語系的馬來-波利尼西亞語族,主要被使用于馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門達臘島的部分地區等。

      在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨立以后,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa Indonesia)。

      此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣泛使用的工作語言。


      在馬來西亞,以馬來語為母語,約占全國人口的52%。

      此外,在馬來西亞還有一半以上的人是以馬來語作為他們的第二語言。

      根據馬來西亞、印尼、和文萊共同達成的默契,馬來語是以廖內語 --- 蘇門達臘廖內省的口音 --- 當作標準腔的。這是因為長久以來,現屬印尼的廖內省一直被視為是馬來語的誕生地。

      在馬來西亞,馬來語被稱之為“Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)”?!榜R來西亞語言”是馬來西亞政府在1967年的“國語法案”中被使用的語匯。一直到1990年以前,“馬來西亞語言”是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。

      但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學院里面的學者,卻都逐漸傾向于用“馬來語言” --- 這是馬來語版的“馬來西亞聯邦憲法”中所使用的語匯 --- 來指涉馬來語。

      印尼在宣布獨立以后,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為“Bahasa Indonesia (印尼語言)”。

      至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為“Malay (馬來語)”或者是“Bahasa Melayu (馬來語言)”?;旧?,所謂“馬來語言”和“印尼語言”的區別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。

      但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語的發音。此外,印尼爪哇的馬來語,則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。

      馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語和美式英語之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語匯上有一些差異。

      2012年,我國已經成為馬來西亞的最大出口國,主要出口產品包括化學制品、橡膠制品、電子產品、加工食品和石油制品等。同時,中國也是馬來西亞最大的進口商品來源地。馬來西亞也存在的大量華人,他們為當地的經濟貢獻了不少力量,也促進了語言的交流。


      造成這種差別的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。在20世紀以前,由于多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之后,另外一種叫做“Rumi”的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。

      馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。

      比如說,在這之后,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。

      隨著我國與馬來西亞及其周邊國家的交流越來越多,中國是馬來西亞最大的貿易國,兩國語言的不通造成了交流的困難。不管是語言的交流還是文件資料的傳遞,都缺少不了馬來語翻譯這一角色。


      樂文翻譯平臺積累了大量的馬來語翻譯人才,其中不乏馬來西亞的本土譯員,絕對能夠為您提供優質的中文-馬來語翻譯服務。無論是在汽車制造、醫學醫療,化工石油、IT計算機、金融還是法律領域。

      以下是樂文翻譯_南陽分公司的馬來語翻譯報價


      馬來語翻譯報價

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费