<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/22/2018 10:36:00 AM

      關于諺語的英漢互譯,商丘翻譯公司有話說

      諺語,我們大家都很熟悉,是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般都是經過口頭傳下來的。它多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。但是關于英語諺語你了解多少呢?英語諺語的英漢互譯的方法有哪些呢?有沒有英漢互譯的技巧呢?聽說商丘翻譯公司專業商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯的譯員們知道英漢互譯究竟是怎么一回事,并且很有趣?,F在讓我們一起聽聽商丘翻譯公司的專業商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯的專業翻譯們是怎么來進行諺語的英漢互譯的。

      商丘翻譯公司團隊擁有一流的專業商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯譯員,商丘翻譯公司的專業商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯譯員擁有多年的英漢互譯經驗,關于英文翻譯、英漢互譯,還是其它語種翻譯,我們商丘翻譯公司的專業商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯都會竭誠為您提供翻譯服務?,F在讓我們跟著商丘翻譯公司的譯員一起來聽聽那些英語諺語是怎么翻譯的,英漢互譯的技巧和方法講解開始。


      直譯法

      直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。

      例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

      意譯法

      有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

      例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

      反譯法

      所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。

      例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利)

      對應借譯法

      有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。

      例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)


      前后倒譯法

      由于英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。

      例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

      增詞加注法

      有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。

      例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉。”或加注來說明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那里運煤,簡直是多此一舉。

      直譯兼意譯法

      有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)

      同義諺語套用法

      英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。

      例如:Seeing is believing.(眼見為實)

      總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。(來源:香港中文大學研究生院梁訊)

      商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專業的團隊打造專業的翻譯團隊,商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯等等,商丘翻譯公司都是您的最佳之選。

      北京聯合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務機構, 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯網技術為用戶提供更便捷的翻譯服務, 一個簡潔、優美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領域、全格式的翻譯服務。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。北京聯合樂文翻譯有限公司是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區設立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费