5/22/2018 1:45:00 PM
焦作翻譯公司專業法語翻譯
我們都知道法國是一個浪漫的國度,埃菲爾鐵塔、凱旋門、盧浮宮、巴黎圣母院、香榭麗舍大街。。。無不體現著這個國度的浪漫風情,最為浪漫的國度,有著浪漫的語言,越來越多的人對法語多了更深的熱愛。所以今天我們樂文焦作翻譯公司就來跟大家來聊聊到底該如何才能成為一名法語翻譯呢?
一、日積月累、勤學苦練
學好法語和中文是作一名好的法語翻譯的最基本條件。讀報紙、看電視、聽廣播應當成為法語翻譯每天的必修課,發現一些生動的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背。等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點睛之效。
立志做一名合格的法語翻譯的人就要把學習法語和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
法語翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內容一無所知或知之甚少,就很難準確地將資料翻譯出來,如果作為翻譯,自己都不能夠理解,又怎么能夠讓別人去理解你的意思呢?所以說,掌握好法國的背景資料,對法語翻譯來說至關重要??梢哉f翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就變得越得心應手、游刃有余。同時要了解和熟悉大量的法國背景資料是作好法語翻譯的基本功。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
人們在談話中經常會講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協、"三個有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為法語翻譯的攔路虎。
另外,法國人在談話中提到我國重要機構和大企業時習慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計委)、DRC(國務院發展研究中心)、CCPIT(貿促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點就破,但卻經常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經常要出洋相。有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經常能派上用場。
以上幾點內容就是我們樂文焦作翻譯公司給大家介紹的有關想要成為一名專業的法語翻譯必須要掌握的幾項基礎技能,希望能夠給熱愛法語的你們帶來幫助!