<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/22/2018 4:41:00 PM

      南陽翻譯公司今日分享——你必須get的翻譯小技能

      1.增譯

      在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,南陽翻譯公司的譯員們認為翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達 更加順暢。

      例子:

      虛心使人進步,驕傲使人落后。

      譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

      批注:

      譯文中加上了增連詞whereas,使英語的句子表達更加有邏輯性。

      Get增加原文詞語暗含的意思;

      First you borrow, then you beg.

      譯文:頭一遭借錢,下一遭就討飯。

      批注:

      譯文中加上了,使中文的句子表達更確切、形象。

      Get:增加說明文化背景的詞;

      The blond boy quickly crossed himself.

      譯文:那個金發小男孩立刻在胸前畫十字架,祈求上帝保佑。

      批注:

      譯文中加上了在胸前畫”“祈求上帝保佑,使中文更符合英語環境

      Get:通過聯想和想象增加詞

       

       

      2.省譯

      刪減或省略一般是出于譯文語法和習慣表達法的需要,但絕不是刪去原文的某些思想內容。

      There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。

      譯文:天未下雪,但葉落草枯。

      批注:

      翻譯做久了慢慢會發現中文有時候能精煉、精準到讓人牙齒發顫!

      Get:平時老師們講的英語句法里頭的主語、賓語、定語、連接詞

      冠詞、介詞、代詞什么的,該省省就省省了!

      這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

      批注:

      掌握英文的從句用法,再難的句子翻譯都不怕。

      Get②:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

       

      3.詞類轉

      英語的一個很重要的特點是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

      她的書給我們的印象很深。

      譯文:Her book impressed us deeply.

      He is a good singer.

      譯文:他唱歌唱得好

      He was eloquent and elegant—but soft. 

      譯文:他有口才、有風度,但性格軟弱。

       

      4. 語態轉換

      語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而英語中被動語態的使用率較高。因此在翻譯時,要注意語態之間的轉換。 例子:

      這個小女孩在上學的路上受了傷。

      譯文:The little girl was hurt on her way to school.

       

      5. 正反表達翻譯

      正反表達翻譯可以分為兩種情況:

      漢語從正面表達時,英語從反面表達,即漢正英反

      漢語從反面表達時,譯文從正面表達,即漢反英正

      This problem is not beyond our reach.

      譯文:這個問題我們能解決。

      他的演講不充實。

      譯文:His speech is pretty thin.

       

      6.分譯&合譯

      在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

      Is there any problem I mentioned that you don’t understand?

      譯文:我提到的問題中,你們還有沒有不懂的?

      He is honest. He is straightforward.

      譯文:他為人純樸而坦誠。

       

      7.語序變換

      為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

      ①他想找一個可靠的人幫助工作。

      譯文:He wanted to get some reliable to help in the work.

      This is Mr. Zhou, director of our hospital.

      譯文:這是我們醫院的院長周先生。


      更多精彩內容請關注南陽翻譯公司官網。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费