<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/22/2018 4:54:00 PM

      翻譯公司moons被譯成月亮親,還能好好翻譯不?

      翻譯公司moons被譯成月亮親,還能好好翻譯不?

      天府早報記者雍鈴子

        今年國慶檔,華語片轟轟烈烈地創下10億票房紀錄,不過節后好萊塢大片便陸續開始發力。10月10日,《銀河護衛隊》正式登陸內地影院,上映短短兩天,票房便輕松破億,人氣可見一斑。不過意外的是,電影口碑直上,然而翻譯卻招來一浪接一浪的差評。不少網友還“貼心”地表示,電影字幕在意境和詞義上相差太多,“建議攜英文較好的小伙伴陪同觀影?!?br />
        moons被譯成月亮遭瘋狂吐槽

        這部電影于8月1日登陸北美市場之后,被多家電影網站評為今年最好的商業電影。在內地上映后也不負眾望,首映當日便砍下4800萬票房,足見其火爆程度。

        不過沒想到的是,電影口碑扶搖直上,字幕翻譯卻讓無數網友“醉了”。微博認證為“脫口秀譯者”的網友“谷大白話”忍不住吐槽稱,“今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕……除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯、該意譯的粗暴硬翻、該直譯的隨意腦補、看不出內涵的直接音譯、把罵人翻成賣萌、把諧音和雙關語一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有笑點都翻沒了?!彪S后,該網友還曬出該片的背景知識以及字幕勘誤,為網友們科普。微博知名寫手“自黑狂魔唐大夫”轉發了該科普帖,并感慨,no one’s blowing up moons’,把‘moons’翻譯成月亮這水平真是初中肄業。(moons泛指衛星)”

        吐槽微博一經發布,引來上萬網友的附和。同時,有調皮的漢化組還給出了觀影提示,“盡量攜帶一位英文教好的伙伴一起觀影。因為是部喜劇片,所以把字幕本身當成笑話來看就行?!?br />
        翻譯曾“黑”多部大片

        那么,這些神翻譯究竟是出自誰之手呢?據“自黑狂魔唐大夫”透露,該片的翻譯是賈秀琰,“此君的另外兩個著名大作為《黑衣人 3》,以及 《環太平洋》?!?br />
        原來在《黑衣人3》中,賈秀琰已將“中文字幕”玩到“潮爆”,“坑爹”“Hold不住”“傷不起”,最后連“地溝油”和“瘦肉精”都出來了。此外,“一失足成千古恨”“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”也紛紛從“黑衣人”嘴里冒出來。一度雷得眾影迷們外焦里嫩。而到了《環太平洋》中,賈秀琰“再接再厲”,除了“香港是人口(popula-tion)最多的地方”被翻譯成了“污染(polution)最大”等錯誤之外,過度發揮更激起網友公憤。翻譯出“天馬流星拳”—這個原本出自日本動漫《圣斗士星矢》的招數竟然從一部好萊塢大片的男主角口中說出來。

        基于種種,賈秀琰也被不少網友封為“譯制片殺手”。在《銀河護衛隊》上映后,眾網友也涌入其微博,跪求放過譯制片,“我求你了,你別翻譯了!你這次《銀河護衛隊》的翻譯,保持了《環太平洋》的低水準,這么多片子翻完,卻能一直把自己的翻譯作品保持在低水平,也是一種不可多見的能力?!?br />
        當事人說

        “沒有惡搞沒有瞎翻”

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费