<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/22/2018 5:27:00 PM

      三門峽翻譯公司的商務翻譯經驗之談:英文商務書信寫作的注意事項

      英文商務書信寫作不同于其他的寫作,一個單詞、一個標點符號、小小的格式都有可能影響到商務書信的質量,從而影響到商務合作,關于這一點,三門峽翻譯公司的專業新聞翻譯、商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、專業筆譯譯員很清楚?,F在就和三門峽翻譯公司的專業新聞翻譯、商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、專業筆譯的譯員們一起來看看英文商務書信寫作的那些注意事項吧。


      三門峽翻譯公司專業新聞翻譯、商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、專業筆譯的譯員們對英語翻譯、新聞翻譯、商務英語最有辦法了,中譯英、英譯中、英漢互譯,三門峽翻譯公司專業新聞翻譯、商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、專業筆譯的譯員都可以?,F在讓我們三門峽翻譯公司的專業新聞翻譯、商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、專業筆譯的專業譯員們一起走進如何更好的進行英文商務寫作。

      三門峽翻譯公司團隊擁有一流的專業新聞翻譯、商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、專業筆譯譯員,三門峽翻譯公司的專業新聞翻譯、商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、專業筆譯譯員擁有多年的翻譯經驗,關于新聞翻譯、英文翻譯、英漢互譯,英譯中、中譯英還是其它語種翻譯,我們三門峽翻譯公司的專業新聞翻譯、商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、專業筆譯都會竭誠為您提供英譯中、中譯英、英漢互譯、新聞翻譯等等翻譯服務。

      1.切忌主客不分或模糊。

        例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.應改為 Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We決定呀, 不是report.)

      2.句子不要零碎。

        例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous objections about compliance. 兩個句子應該連在一起:He decided not to audit the last ten contracts because of our previous objections about compliance.

      3.結構對稱,令人容易理解。

        例子: The owner questioned the occupant's lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings. 應改為: The owner questioned the occupant's lease intentions and ink alterations of the contract.

      4.單復數不要搞亂,不然會好刺眼,看著不舒服。

        例如: An authorized person must show that they have security clearance. 應改為 Authorized persons must show that they have security clearance.


      5.動詞和主語要呼應。

        想想這兩個句子的分別: 1. This is one of the public-relations functions that is under-budgeted. 2. This is one of the public-relations functions, which are under-budgeted.

      6.時態和語氣不要轉換太多。

        看商務英語已經是苦事,不要浪費人家的精力啊。

      7.標點要準確。

        例如: He did not make repairs, however, he continued to monitor the equipment. 應改為: He did not make repairs; however, he continued to monitor the equipment.

      8.選詞正確。

        像 affect和effect,operative和operational等 等就要弄清楚才好用啦。

      9.拼字正確。

        有電腦拼字檢查功能后,就更加不能偷懶。

      10.大小寫要注意。

        除非 必要不要整個詞都大寫,除非要罵人。例如: MUST change to OS immediately. 外國人就覺得不禮貌和喝令人一樣。要強調的話,用底線,斜字,粗體就可以了。

      三門峽翻譯公司,三門峽一流的翻譯公司、專業的團隊打造專業的翻譯團隊,商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯、中譯英、英譯中、英漢互譯等等,三門峽翻譯公司都是您的最佳之選。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费