<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/23/2018 9:17:00 AM

      駐馬店翻譯公司分析:中國與歐美翻譯行業的差異

      樂文駐馬店翻譯公司分享:幾十年來,語言行業一直在推動跨國公司調整自己的產品,以適應當地需求。如今,語言行業自身可能也面臨著一些調整和改變。中國語言行業的新興發展給美國和歐洲的翻譯公司帶來了挑戰。
        幾年前,跨國公司、小作坊公司或是獨立顧問在需要翻譯服務時,很可能會找尋美國或歐洲的翻譯公司。西方的語言服務多年來一直遙遙領先,以關注細節、質量把控、教育和專業性而聞名。
        然而,201410月,新聞媒體發布了令人期待已久的頭條消息——中國購買力平價GDP超過美國。對于大多數經濟學家和市民來說,這條消息并未讓人感到意外,但中國經濟能夠以驚人的速度取得如此大的進展,已經在全球各行業產生了連鎖反應。
        當然,我們比較關注的是語言服務產業,隨著翻譯服務在中國的興起和擴展,語言服務產業取得了重大的突破。中國加入翻譯市場后,給這個行業注入了許多新的元素:低廉的價格、翻譯項目最初只外包給境內服務商、重視機器翻譯、項目營業額增速等。這一轉型期就像所有特定行業的重大轉變一樣,給翻譯服務部門帶來了機遇和挑戰,從而使我們產生了這樣的疑問:我們的翻譯需求是什么,這個行業是如何發展的?
        隨著全球化的發展以及對翻譯行業需求的增長(預計到2018年增至470億美元,約合人民幣3120億元,數據來源:卡門森斯顧問公司),中國的新興市場正在推進翻譯行業適應全球標準,重新評估質量與速度之間的良好平衡。將中國的語言服務業與歷史上美國和歐洲的語言服務業相比較,進行進一步研究,可以讓我們發現這些服務之間的差別,從而找到這個曾經多樣化的行業的未來信號。

        歐洲和美國翻譯行業的起因
        隨便問問翻譯領域的任何一個人,他們都會告訴你,歷史上在這個行業中分得了最大一杯羹的是美國和歐洲。由于語言的多樣性,豐富的文化知識,強大的客戶服務,以及對英語翻譯的巨大需求,這兩個地區具備了引領行業的能力。從歷史上看,歐洲的翻譯服務也為譯入人們廣泛需求的法語、意大利語、德語和西班牙語四種語言提供了幫助。
        縱觀卡門森斯公司歷來發布的報告,歐美一直是翻譯行業的領跑者。歐洲聞名之處還在于推出了控制質量的重要舉措,包括在歐洲范圍內為服務供應商制定的EN 15038標準。從過去的行業趨勢來看,北美的市場占有率連續5年匹敵整個歐洲。
        卡門森斯公司預測語言服務市場的年增長率為7.41%。
        進一步考察歐美翻譯行業會發現他們近幾年來取得了長足進步。美國勞工統計局數據顯示,2010年口筆譯崗位數量為58400個,2010-2020年間這一數字預計增長42%。1959年成立的美國翻譯協會如今是美國口筆譯員的專業領導機構,擁有萬余名會員,遍布90多個國家。此外,還有很多國家級協會和州、地方級機構。歐委會稱歐洲有103家口筆譯協會,歐盟在審查和發展翻譯行業上投入頗多。
        歐美市場顯著增長的同時,卡門森斯公司對全球翻譯行業增長的預測為6.46%,并指出增長重點在亞洲,尤其是中國。曾被兩大巨頭主導的翻譯行業如今開始轉變,客戶與市場分析師都注意到了這一點。

        中國崛起
        中國經濟崛起的模式很簡單:全國上下為外資提供渠道,讓勞動力市場保持低成本。這種機制創收頗豐,在各行各業得以復制、推廣,其中包括語言服務業。據中國翻譯協會,上世紀90年代末中國開始出現以市場為導向的翻譯服務。中國譯協成立于1982年,初期定位是學術會員機構,而非中國專業譯者的核心機構。20世紀90年代初,中國的翻譯費還不足歐洲和北美競爭者的一半,翻譯項目的營業額非常可觀。
        中國譯協發布的《中國語言服務行業發展報告》稱,2014-2015年間中國新增16520家相關企業,年均增長率達15%。中國譯協2016年發布的報告顯示,2015年中國語言服務行業的總產值為445億美元,相比2011年的數據,年均增長19.7%

        東西方翻譯模式對比
        在考察東西方翻譯行業時,有兩個主要差異可以預示一些有意思的未來。首先,雙方在行業歷史和質量控制上有很大不同?;谫|量、標準制定和信息共享,美國和歐洲顯然為翻譯行業鋪平了道路。中國的翻譯行業于上世紀90年代末剛剛誕生,在此期間,中國創造自己的標準、行業歷史,建立自己的信息共享協會,這些將不可避免地與西方已經制定的標準產生交叉。
        盡管中國的翻譯行業正在崛起,但很明顯,美國和歐洲的質量控制和客戶服務還是不可比的,并且得到了語言服務客戶的高度評價??焖夙憫省?span>7天24小時的全天候支持以及便捷的時區讓西方翻譯業保持著強大競爭力并繼續主導全球翻譯業。隨著中國語言服務業的發展,中國的重點將是加強翻譯協會、交流方法、譯者發展項目、質量控制報告和客戶服務。
        第二,在向來重視質量的翻譯行業中,中國在行業的崛起中突出了重視項目周轉時間與價格的重要性和風險。這種對翻譯服務價格和速度的關注關系到所有層次的客戶,為降低成本做出了積極努力,并且在市場范圍內增加了對不同價位的質量的關注。
        然而,這也引發了圍繞該行業質量標準的重要行業討論。中國的重點主要放在機器翻譯和譯后編輯上,這是一個成本更低、效率更高的過程。不過,該過程還允許最終產品中更高的人為誤差。美國和歐洲主要應用人類翻譯的傳統過程和CAT(計算機輔助翻譯)工具來實現更精確、更精細的翻譯。翻譯行業的增長繼續認識到傳統上美國和歐洲提供的質量和人工翻譯的重要性;然而,中國也將業務引入到行業對話中。中國的語言服務行業無疑在一個迅速全球化的世界中扮演了重要角色,它有能力適應快速的項目周轉、應對不同的語言服務預算。然而,重要的是要認識到,這個行業應該秉承著其歷來以質量而聞名的要求,盡管有其他成本較低的選擇,但這個關鍵要素不太可能會淡化。
        世界在改變,新技術創造了一個日益高速和互聯的世界,翻譯需求變得比以往更加多元化。沒有人能夠預測未來會怎樣,但未來的翻譯業很可能是東西方技術和戰略的結合,包括對速度和預算的需求以及對質量、客戶服務和本地化的重視。這就是我們要表達的——翻譯行業正在做大量的翻譯工作,以適應現代化的世界——這個世界比以往任何時候都更需要翻譯服務

       

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费