5/23/2018 9:50:00 AM
濮陽翻譯公司告訴您:機械工程專業英語翻譯的方法與技巧
1、引言
隨著制造業飛速發展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進技術的英文資料,這就要求我們機械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業英語知識和翻譯的能力;機械工程專業英翻譯上和文學英語的翻譯有很大不同。機械工程專業英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。
2、機械工程英語的特點
2.1 詞匯
2.1.1 專業詞匯較多
Tolerance (公差)
die (模具)
clearance fit (間隙配合)
transition fit (過渡配合)
interference fit (過溋配合)
turning (車削)
2.1.2 較多的復合詞、縮略詞
隨著發展復合詞、縮略詞越來越多,如: worktable(工作臺)
headstock(床頭箱)
mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應力應變) open-loop(開環) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數控 CAD(computer-aided
design) 計算機輔助設計 FMS(flexible
manufacturing systems)柔性制造系統 CAPP(computer-aided
process planning )計算機輔助工藝規劃
2.1.3 動名詞使用較廣泛
動名詞較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的。如:
Valves that restrict flow into another area can be of
the reducing type. (調節流量到另一區域的閥類可能是減壓型的。)
2.1.4 非限定性詞
所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。
The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機床有一個觸頭,在靠模上進行掃描,這樣零件的對應部分就能逐一加工出來。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be
drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper
place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)
2.2 句子
2.2.1 被動語句使用較多
機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態,這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。
例如: Parts must be closely scrutinized and part prints
sometimes changed in order to match the part family tool range with the
available tool pockets. (“零件必須經過仔細審查,有時還需對零件圖作某些修改,以適應本零件族所用的刀具范圍及所設的刀具庫。”) 2.2.2句子較長 機械工程英語為了表述一個較復雜的概念,使邏輯嚴密,結構緊湊,在文章中常常出現許多較長的句子。 Computer-integrated manufacturing encompass many of the other
advanced manufacturing technologies such as computer numerical control,
computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time
delivery, it is more than a new technology or a new concept.(計算機集成制造業包含許多先進的技術,如:計算機數字控制、計算機輔助設計/計算機輔助制造業、機器人技術和實時控制,它甚至是一種新的技術或一新概念。)
3、機械工程專業英語翻譯方法及技巧
3.1 翻譯單元
翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎上,主要以sentence為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時根據句子中所提到的“事”來進行.如:
Machining centers are classified as vertical or horizontal.
The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A
vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the
worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal
axis. 以上包含以下幾個事件:
(1).加工中心可以按立式或臥式者來分類。
(2).這種分類方法以機床主軸為參考方向的。
(3).一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。
(4).一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。我們可以根據以上事件的關系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。
這種分類方法以機床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。
3.2 詞義需要選擇和做適當引申
我們在翻譯時,還要根據上下文來進行詞義的選擇和引申。
The main function of the carriage is mounting of the
cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產生縱向和/或橫向的進給。)
A physical robot is normally composed of a main frame
(or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the
end of frame. (實際的機器人由帶有腕(或稱為臂)的主機身和機身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)
3.3 詞義增減、重復、省略
在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當的增減、重復、省略:
A touch trigger probe is simply a highly accurate and
repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface
detection in three dimensions. 接觸觸發式探頭實質上是一種高精度可反復開閉的開關,它可以作為一種無源傳感元件,供對表面進行三維測量之用。
3.4 形態變化翻譯
因語法上的要求需要在翻譯時做一變化。
1. 名詞在單復數的變化:lathe lathes 這兩個詞有時都可以翻譯成“車床”,但有時可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。
2. 動詞在時態、語態變化 動詞在一定情況下翻譯,根據時態可以加上“當時”、“由……”、“被……”
3.形容詞、副詞作較的形式的變化。
Electric motors are smaller and cleaner, and operate
with less noise and vibration. 電動機比較小,較干凈,而且運轉進聲音和振動較小。
3.5 被動語句的翻譯
我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習慣。
1.譯成漢語后,在謂語前加“被”字。 Pure metals are seldom used in
common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業產品中。)
2.英語的被動譯成中文的主動。 A lathe
is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat
edges (車床是主要加工回轉面和端面的機床。).
3.把由介詞引出的被動,譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
A material can be subjected to a number of different
types of force. (材料可以受一些不同類型的力。) Machining
centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來分類。)
4.無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應性很強的普通車床。)
3.6 后置成份的句子翻譯
使句子變的復雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個顯 特點是主要內容在前,修飾在后。
2.后置成分一般是結構比較復雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(complement)等的基本構造條理看不清楚。
后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時這樣的句子時,我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個句子就一目了然了。
如果前面的第一個詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續向前找。
3.7 否定句的譯法
在專業英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達方法和漢語有區別,我們在翻譯時
一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
1.部分否定
這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等這樣的標志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個…不全是”、“不總是”和“不多”等。 Both
instruments are not precise. (兩臺儀器并不都是精密的)
2.全部否定
在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現,表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定 一般都會有“not” 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現兩個的否定,其意義表示肯定,加強說明的問題。
3.8 常見句型的翻譯
3.8.1. as....和It ?that?結構句較多
用as....和It ?that?結構,為了是強調說明的內容,這當然和機械英語是說明性是分不開的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of
the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實,安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)
It is evident that a well lubricated bearing turns
more easily than a dry one.(顯然潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。)
3.8.2 省略句結構句型
Thermal conductivity, the ability of a material to
transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導電率, 材料沿著它的長度、寬度或厚度轉移熱能源的能力。)