<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/23/2018 10:26:00 AM

      樂文新鄉翻譯公司對譯員素質的要求

            翻譯涉及的是兩種語言,要想運用一種語言把另一種語言所表達的內容忠實地表達出來,譯者就必須具備掌握這兩種語言的能力。本國語和外語的素質高低直接影響著譯作的質量。因此,譯者必須具有較高的語言素質。茅盾先生認為“ 精通本國語文和被翻譯的語文是從事翻譯的起碼條件”。這是千真萬確的真理。翻譯工作者應有的語言素質包括二個部分:本族語的語言素質;外語的語言素質。

        本國語是作好翻譯工作的基礎。人們大多有一種誤解,認為只要學好了外語,搞翻譯就沒什么問題,但是實際上并非如此。本國語的基礎打得越深厚,外語水平才能提得越高。提高本國語文水平,主要包含兩個方面的能力:本國語的理解能力;本國語的表達能力。漢譯英時,尤其需要很強的本國語理解力。反過來,在外譯漢時,如果只有較強的外語能力而沒有較強的本國語表達能力,那就無法將外國作品中那些精彩的內容用同樣精彩的本國語表現出來,翻譯的目標仍無法實現。

        只有對本國語有較全面、深入的了解,具有很強的理解力和表達力,有深厚的語文知識,才能在翻譯理論研究和實踐中發現和找出兩種語言共有的規律性和兩種語言在詞匯,語義,結構,思維方式,邏輯推理等等方面的差異之處。遇到問題時,才能知道從何處下手去解決,從而達到順利完成翻譯之任務的目的。

        具備了扎實的漢語和外語的語言素質,仍不能說具備了做合格翻譯的資格。進行翻譯實踐,還需要具備較高的文化素質,因為語言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個民族的文化體現在所進行的文學、科學等實踐活動中。

        因此,翻譯時就必需熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,這對于翻譯工作者來講是非常重要的。例如:西方國家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習俗,如果對這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內容,因而也就不可能忠實地再現原文。

        作為翻譯工作者,不論是從事文學、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應該加強培養自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現誤解、錯譯或漏譯不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字里行間、上下文關系上悟出來,所以出現差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無法理解的內容。

      譯 員 素 質
      1. 細致精心
      翻譯必須極為細心。在這一點上它比創作要求更高更嚴。翻譯是極精密的細工,精雕細刻,半點馬虎不得,尤其是人名、地名、日期、方位、數字等方面。下筆要慎之又慎,稍有疏忽,就會出差錯,有時候差之毫厘,就可能失之千里。因此要勤于核校。
      2. 勤勉耐心
      做翻譯還需要非常耐心,因為有許多問題都需要查找弄懂,沒有耐心根本不行。做翻譯只靠查詞典是不夠的,還需要查許多工具書和其他資料。因為除了查單詞、詞組等,以便從文字上看懂原文外,還得弄懂其中所涉各種問題及各方面的學科知識。翻譯也好,編輯審稿也好,不懂便得查,一點疏忽不得。假若缺乏耐心,不懂裝懂,想當然地下筆,便免不了要出錯。 
      3. 認真負責
      翻譯是一種非常精細的工作,必須極為認真負責,不能有半點疏忽馬虎,因為它要復現原作。不僅復現其思想內容,而且要保持其氣質神韻。要盡量惟妙惟肖,不使有些許失真。即令極為嚴肅認真的譯者,尚不免偶有失誤,如若生性粗疏,或不夠認真負責,便做不好翻譯工作。一個譯者必須對原作者負責,對讀者負責,還應對自己負責。
      4. 量力而行
      做翻譯要有自知之明,要考慮自己的主客觀條件,量力而行:
      * 個人水平
      每個人的外文水平有高有低,每份譯稿的文字有深淺難易,必須按照自己的實際水平選材。寧可淺一點,不可過深。以后,隨著水平的不斷提高,選材的難度自然也可相應地提高; 
      * 工具書
      翻譯離不開詞典、離不開工具書,工具書愈多愈方便。
      * 時間精力
      翻譯工作是爬格子性質的工作,需要有充足的時間和旺盛的精力,接受翻譯業務一定要考慮到這點,尤其對做兼職的譯員。
      * 同行
      假若有許多懂外文搞翻譯的朋友,可以隨時商討、研究和請教,肯定要方便許多。有外籍朋友會更有利。
      5. 職業道德
      作為翻譯由其是商業翻譯應具備基本的翻譯職業道德,即:

      1)         內容保密:對商業性文件、有價值性文件、專利技術等保密型譯件的翻譯內容應給予保密,既不可將內容向第三者泄露,也不可竊為已有;

      2)         守時守信:如果所譯稿件有時間要求,則應在規定的時間內保質保量的完成,只要接受了翻譯業務,就要在承諾的時間內交稿;

      3)         遵守原則:不得為客戶修改、增刪、甚至偽造原件內容;

      4)         遵守行規:不可為多得稿費而增加字數使譯文繁冗拖沓;不可取巧有意漏譯,看似通順,實際將段落頭尾相連中間刪節;不得以譯稿要挾客戶;

      5)       保存原件:不得將翻譯原件損壞、丟失,不得在原件上涂抹、翻譯。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费