<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/23/2018 11:11:00 AM

      焦作翻譯日語同傳的翻譯報價

      同聲傳譯是當下會議中流行的一種口譯翻譯方式,從事同傳的來說,并不是只有英文一種語言的同傳,日語也是需求量較大的語言,所以日語同傳也是會議中常用到的,二者之間的不同,則是對于同傳的報價的不同,那么日語同傳報價怎么樣呢,樂文焦作翻譯公司簡單介紹:


      樂文焦作翻譯公司對日語同聲傳譯的報價給出的參考

       語種  價格/小時
       日語  1000

      日語同聲傳譯的報價是綜合多種因素得來的,例如:同聲傳譯的難易度、會議所屬領域、對譯員的要求等一系列問題,如何界定一個明確的報價還是不容易的,根據客戶的需求進行報價。

      日語同聲傳譯會議所在的翻譯領域

      日語同傳會議報價跟翻譯領域有直接關系,例如:金融領域、汽車領域以及工程領域,不同領域收費有一定的差距,一般金融領域對議員的要求并沒有多高,同傳的費用就略低一些,反則收費略高一些;一般同傳翻譯員參會時間為8小時為準,超出時間則按照加班收取相應費用,這也是同聲傳譯收費不同的主要原因。

      日語同傳譯員的經驗

      日語同傳會議的質量,與同傳議員的翻譯經驗息息相關,樂文焦作翻譯公司要求同聲傳譯員的經驗在7年以上,而且錯誤率必須小于1%,而且七年經驗之間必須具備海外翻譯的經驗;日語翻譯主要用于大型國際交流會議,每日制要求同聲傳譯譯員的經驗在8年以上,錯誤率低于5%,且8年間的經驗必須有海外翻譯經驗。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费