5/23/2018 11:25:00 AM
會說兩種語言就會做翻譯?樂文焦作翻譯公司提示這是不對的
很多人認為從事翻譯工作就是無所不能的,認為只要會說兩種語言就能做翻譯,樂文焦作翻譯公司告訴你,這是錯誤的想法,對于翻譯行業來說,還存在以下的錯誤觀點:
1、好的譯員啥都會翻
你會找同一個人幫你用母語書寫技術文檔、法律合同和宣傳文案嗎?可能不會吧,因為這些寫作風格需要不同的技能和背景。所以,高質量的翻譯,只懂一門外語并不夠用,他還得在特定領域內玩得風生水起!
2、只要會說兩種語言就能做翻譯。
翻譯是一種技能,也就是說你得花點兒時間精心練習才能真正擅長。你得擁有目標語言的寫作能力、熟悉術語、懂得研究調查以及使用CAT,SDL等工具。
3、好的譯員會秒懂我愛的術語和風格
做翻譯可不是做巫師。我可以推測你喜歡的風格,但我不能保證我的猜測是正確的。這在術語方面尤為如此。還有一條,如果你希望譯員能和你心有靈犀,最好在翻譯前就提供你自己的術語表和風格指南。
4、原文長度和譯文長度應該是一樣的
不同的語言有不同的語法結構。在某些語言中,很少幾個詞就能表達相同的意思,例如中文字數與英文字數的比例一般為1:1.7。而在一些西方語言中,單詞雖然只有一個,字母數卻老多老多的,例如德語中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:雜貨),這些字符數目在桌面排版、設計app框架以及制定網站布局時也都需要考慮在內。
5、翻譯永遠達不到原文的水平
有人認為,譯本永遠比不上原文尤其是一些文學類的譯文。但事實上,翻譯后或者更準確的說是創譯(transcreate)后的譯文既能保持品牌既有的風格,又能照顧到當地受眾的接受度就是成功的。只是前提是,這樣的譯寫是不會便宜的。
6、好的譯員就該是一部貼身詞典
凡是做翻譯的同行一定經常會被問到:你幫我看看這句話怎么翻?你幫我看看這是什么意思?這個詞翻成英文/法文/西班牙文是什么?……我們再次含著淚說一遍:譯員不是電子詞典。畢竟,沒有前言后語上下文,我怎么知道你在說什么!你問我“煎餅果子”怎么翻,它在不同語境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,還可以被翻成“it”?。?/span>
7、你和你的團隊花了幾周時間、耗費上萬元成本做出來了一份報告,想要花點零花錢隨便找個人用幾天時間就翻成另一種語言
這種情況常常會出現在營銷宣傳文案的翻譯項目中。作為譯員來說,他/她得花時間了解品牌和品牌風格,而后寫出奪人眼球的內容來面向另一個語言和文化完全不同的受眾群體。有時候,還得做些修改,把一些比喻和雙關語進行改編,變成目標語言受眾能夠接受的方式。這些都需要花時間,也對譯者素質要求頗高。然而這么簡單的道理,翻譯圈外的人卻總是不能懂!
8、把文本丟給譯員后我就可以高枕無憂啦
負責任的譯員會在翻譯時提問。當然,他們會在自己找不到答案的時候才會來打擾你。如果你在和翻譯機構合作,最好能與譯員或項目管理保持溝通。有時候譯員還會在原文中找到一些小錯,畢竟,我可以很負責任地告訴你——沒有人會比他們更認真地讀你寫的文章。
1、好的譯員啥都會翻
你會找同一個人幫你用母語書寫技術文檔、法律合同和宣傳文案嗎?可能不會吧,因為這些寫作風格需要不同的技能和背景。所以,高質量的翻譯,只懂一門外語并不夠用,他還得在特定領域內玩得風生水起!
2、只要會說兩種語言就能做翻譯。
翻譯是一種技能,也就是說你得花點兒時間精心練習才能真正擅長。你得擁有目標語言的寫作能力、熟悉術語、懂得研究調查以及使用CAT,SDL等工具。
3、好的譯員會秒懂我愛的術語和風格
做翻譯可不是做巫師。我可以推測你喜歡的風格,但我不能保證我的猜測是正確的。這在術語方面尤為如此。還有一條,如果你希望譯員能和你心有靈犀,最好在翻譯前就提供你自己的術語表和風格指南。
4、原文長度和譯文長度應該是一樣的
不同的語言有不同的語法結構。在某些語言中,很少幾個詞就能表達相同的意思,例如中文字數與英文字數的比例一般為1:1.7。而在一些西方語言中,單詞雖然只有一個,字母數卻老多老多的,例如德語中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:雜貨),這些字符數目在桌面排版、設計app框架以及制定網站布局時也都需要考慮在內。
5、翻譯永遠達不到原文的水平
有人認為,譯本永遠比不上原文尤其是一些文學類的譯文。但事實上,翻譯后或者更準確的說是創譯(transcreate)后的譯文既能保持品牌既有的風格,又能照顧到當地受眾的接受度就是成功的。只是前提是,這樣的譯寫是不會便宜的。
6、好的譯員就該是一部貼身詞典
凡是做翻譯的同行一定經常會被問到:你幫我看看這句話怎么翻?你幫我看看這是什么意思?這個詞翻成英文/法文/西班牙文是什么?……我們再次含著淚說一遍:譯員不是電子詞典。畢竟,沒有前言后語上下文,我怎么知道你在說什么!你問我“煎餅果子”怎么翻,它在不同語境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,還可以被翻成“it”?。?/span>
7、你和你的團隊花了幾周時間、耗費上萬元成本做出來了一份報告,想要花點零花錢隨便找個人用幾天時間就翻成另一種語言
這種情況常常會出現在營銷宣傳文案的翻譯項目中。作為譯員來說,他/她得花時間了解品牌和品牌風格,而后寫出奪人眼球的內容來面向另一個語言和文化完全不同的受眾群體。有時候,還得做些修改,把一些比喻和雙關語進行改編,變成目標語言受眾能夠接受的方式。這些都需要花時間,也對譯者素質要求頗高。然而這么簡單的道理,翻譯圈外的人卻總是不能懂!
8、把文本丟給譯員后我就可以高枕無憂啦
負責任的譯員會在翻譯時提問。當然,他們會在自己找不到答案的時候才會來打擾你。如果你在和翻譯機構合作,最好能與譯員或項目管理保持溝通。有時候譯員還會在原文中找到一些小錯,畢竟,我可以很負責任地告訴你——沒有人會比他們更認真地讀你寫的文章。