<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/28/2018 1:44:00 PM

      許昌翻譯公司告訴你口譯翻譯應注意哪十大禁忌

      隨著社會的發展,越來越多的人參與到翻譯行業中來。樂文許昌翻譯公司認為,口譯翻譯作為目前比較高端的翻譯項目,往往在口譯翻譯過程中需注意一些禁忌事項。

      1. 記筆記貪多貪全 

      記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。 

      2. “卡”在生詞 

      往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。 

      3. “卡”在長句 

      口譯翻譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。 

      4. 不熟悉口音 

      如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。 

      5. 不熟悉內容 

      不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。 

      6. 欠流利 

      “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。 

      7. 詞匯量不夠 

      漢譯英英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者?!弊g員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。 

      8. 心理緊張 

      由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。 

      9. 多米諾骨牌效應 

      在做口譯翻譯第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。 

      不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。 

      10. “語不驚人死不休”的心理 

      口譯翻譯時由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

      以上就是樂文許昌翻譯公司為大家總結的口譯翻譯的一些十大禁忌,如需了解更多翻譯資訊,詳情可咨詢樂文翻譯服務熱線:400-895-6679。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费