<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/29/2018 3:33:00 PM

      同聲傳譯工資這么高?—樂文信陽翻譯公司

      我們在電視看到的坐到小箱子里邊的譯員,不管是之前的日本的大地震還說戰爭局勢,電視里邊直播的同聲傳譯員都讓人家感受到了新聞現場的心跳。那同時,這些坐到“小箱子”里邊的人被譽為“翻譯王冠上的明珠”,為什么這么說呢,我們跟著樂文信陽翻譯公司一起去看一下站在塔尖上的人

      同聲傳譯的特點是講者連續不斷地發言,譯者邊聽邊譯,原文與譯文平均間隔三至四秒,最多達到十幾秒。有人開玩笑道,同傳譯員恐怕是世界上最善于一心二用的人,足見這個行業對人員素質要求之高。也被叫做“同聲翻譯”,簡稱“同傳”,是口譯的一種,屬口譯金字塔結構中的塔尖地位。

      同聲傳譯不僅是在電視直播上,在各種國際性交流會議的現場,也需要高質量的同聲傳譯。第二次世界大戰結束后,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲翻譯。

        如今,同聲傳譯已經是流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。



      1、同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少。
         同聲傳譯人才之所以少,是因為“難”,想當“同傳”,太難了。有資格加入“同傳”學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過后才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當于英語專業八級水平了,從目前進行過的考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。
        同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。

      2、不是“青春飯”,經驗最值錢

          同聲傳譯無疑需要驚人的記憶能力、閃電般的思維、快速的反映能力和充沛的體力,所以一般人認為這是屬于年輕人的事業,是“青春飯”。其實不然。

        同傳不僅需要上述能力,更需要身經百戰、愈戰愈能的經驗積累。心理素質的提高、能力的增強、現場的適應力等都需要時間的磨練。據行家介紹,目前,國際上的“同傳大腕”基本上都在40歲以上;而且,同傳不受年齡限制,有些聯合國退休譯員,七八十歲了,依然出色。


      樂文信陽翻譯公司可提供大型會議的同聲傳譯、交替傳譯,陪同口譯、電話口譯、我司提供同聲傳譯設備,有中央控制器、發射器、紅外輻射器、譯員臺、袖珍紅外接收機、輕便耳機等,您可放心使用,詳詢400-895-6679

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费