5/29/2018 4:04:00 PM
國際翻譯公司告訴你翻譯種類和外事翻譯的特點(一)
國際翻譯公司告訴你翻譯種類和外事翻譯的特點
一、翻譯種類和外事翻譯的特點
翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,translation)之分。口譯包括交替傳譯(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點。
外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關于國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協議等。有時是先口譯,然后產生文件。有時則在講話、演講前將稿件譯好,再到現場作口譯。
外事翻譯的內容決定了它具有別于其他領域翻譯的特點:首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時效性強??谧g工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很多時候在領導人出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道程序。有時我國家領導人參加國際性首腦會議,在開會現場根據會議進程和情況親自手寫即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完立即從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會場上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯,經常要翻譯尚未正式發表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透露文件內容。
二、外事筆譯
筆譯是指書面翻譯。外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿,如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協議、條約等正式外交文件。筆譯的工具過去用手動和電動打字機,后來改用文字處理機,現在已經是“鳥槍換大炮”使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對外提供、公開發表、長期保存的,必須經得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領導人講話稿、祝酒詞等政策性很強。公報、協議、條約、議定書、國際會議文件等則具有國際法律性質。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要求譯文通順、優美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出的外文應是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較高的語言修養。外事翻譯的時限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以外,還應該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業心、責任感和埋頭苦干的奉獻精神。外交筆譯人員的短缺或素質不高必將影響外交工作。這不能不引起足夠重視