<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/30/2018 9:28:00 AM

      駐馬店翻譯公司教您:如何提高筆譯文檔質量

      樂文駐馬店翻譯公司:從事筆譯工作更多是對字面上的考慮,所以一份優秀的譯文是對譯員能力很好的表現,那么該如何提高筆譯文檔的質量呢?
        1、良好的文檔處理習慣
        ① 在沒有另外審校人員的情況下,我們建議:至少要為每一篇文章建3個文件夾,分別是source, process和target。顧名思義,這三個文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要,因為一旦直接在原文上進行處理,而無法撤回,會造成不必要的麻煩,完成后也無法回看。而終稿的意義在于,如果有交叉審校人員,最終呈現出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學習,有利于我們提高自身水平,也是一套翻譯流程的結尾,有頭有尾才是好的習慣。
        ② 熟練的office能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握,會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外,養成隨手保存的好習慣哦!


        2、邏輯結構
        無論是翻譯還是修改,文檔的邏輯都必須清晰,段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯系。這一點尤其體現在英文文檔中。


        3、版式的統一
        這里所說的板式,是指整個文檔的統一板式。包括但不限于:
        a. 字體字號「比如大標題統一用Arial 二號加粗,小標題統一用Arial 四號加粗,標題統一為每個實詞與四個及四個以上字母單詞首字母大寫」;
        b. 行距和字符間距「根據不同的文檔需求」;
        c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;
        d. 隱藏字符「刪除」;
        e. 層級標題區分「比如一級章節用1、2、3,二級標題用小括號1、2、3」;
        標點符號「比如英文中基本都是直引號,不用又黑又粗的彎引號」;
        在這部分,我們主要需要注意兩個方面。
        ① 注意使用英文的板式,比如標點、字體。需要特別指出的是,有時候我們會混入一些中文字符「尤其會有一些中文空格,不易察覺」,需要剔除中文字符。同時,請留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如沒有書名號,段首不需要縮進」。
        ② 具體見下文:4. 風格的一致。要注意保持風格一致,不要出現字體混雜、樣式混亂的文檔。


        4、風格的一致
        每一類文檔、每一篇文章都有自己的風格。總體而言,我們需要做到:同一類文檔保持類似的風格,同一篇文章內部保持風格一致。
        ① 針對英語中“兩者皆可”的情況,自己設定一個規則「即兩者選其一,并且整個文檔只選擇這一個,保持內部一致」。語法正確的大前提下,不乏“兩者皆可”的情況。比如,ABC三者并列,第三個并列項and C之前,可以加逗號,也可不加,都沒有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中,譯者加不加逗號應當保持一致。如果第一段中加逗號,即A, B, and C,出于風格一致、制作嚴謹文檔的考慮,應該在之后遇到類似情況都加逗號。否則,即使不算錯誤,沒有歧義,也是不嚴謹的文檔。
        ② 術語一致。同一篇文檔內,術語一致,不僅僅是為了方便讀者理解,也是為了全文統一嚴謹的文風?;蛟S文中有些術語是從各個文獻中引用過來,那么在篇與篇之間,對于同一術語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達的同一個意思。除非是完整引用,否則,在納入同一篇文檔中,我們需要將其統一修改。
        ③風格一致還體現在語篇的處理上。從可讀性角度出發,每一段文字最好只有一個主語「如果不是,最好能夠修改到同一個,或者最多兩個,且這兩個最好有聯系」,每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個單詞「最多不要超過30個」。諸如此類的風格一致,都將提升文檔的質量。
        與此同時,還需要考慮以下情況:非常用術語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現時,要給出全稱「常用術語,如DNA、IT、GDP等耳熟能詳的就不用如此」;句首不用阿拉伯數字;單詞拼寫規范,不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達全部拼寫出來,不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時詞匯「如thereafter等古體詞」。
        更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標榜自己的風格,比如多用短詞、短句;多用主動語態等等。
        總之,規范、清晰和一致是一篇高質量文檔宏觀上最需要把握的部分。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费