<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/30/2018 12:02:00 PM

      開封翻譯公司與您探討日語術語發展現狀及翻譯

      日語中的術語,受漢文化及西方文化的影響,形成了漢語詞和語詞匯外來詞匯相結合的特點,在現代高科技領域,西方文化對日語術語的影吻尤為明顯,日語術語是日語語言寶庫的ー個玄條組成部分。樂文開封翻譯公司通過本文探討了日語術語的發展,并對目前日語術語翻譯的現狀及特點進行了分柝。

      1曰語的術語
      術語是描述科學概念,定義和規律的基本要素。政治、經濟.科技.文化等各種學科領域的專用詞語,其中一些被認為純厲學術性質的??圃~在日語中被稱為學術用語或術語。眾所周知,術語有其獨特的專業性和領域性。對于ー個專業領域來講,專業人員大都來自相同或相近的專業院系,ェ作在相同或相近的研究^位或技術生產部門中,使用著相間或相近的術語。而人們對外界事物歸類命名、相繼形成概念和術語的過程,都是在一定的文化和社會背景中進行的。因此,盡管各學科領域也使用來自社會的一般詞匯,但這種詞匯用在專業范圍內就要求有明確的,特定的概念,其概念都有明確的規定。

      2曰語術語的歷史及發展
      歷史上,漢字文化曾影響了許多周邊國家,給其他民族的文化帶去了新鮮的成分。同樣,早在秦漢時期,中國文化經朝鮮傳人了日本,日本在其已有的語言基礎上,大量吸收采用漢字文化,隋唐時期,日本又蒎遣隋使,遣唐使到中國學習,因此,古代日本在宗教.政治、文化藝術等多領域中的專業術語大量的使用了漢宇。
      公元894年,日本廢止了遣唐使,具有本國特色的國風文化運動興起。日本特有的假名開始被廣泛使用,日語的術語中不僅有漢字詞匯的術語,用假名或用日本自創漢字表現的和語術語也如雨后春筍般產生。
      近代西方國家進行了產業革命,新科學技術迅速發展。19世紀,西方軍艦扣開了日本閉關鎖國的大門,隨之大量的丙方文化進入了日本,日本通過明治維新,使日本由封建向近代社會轉變,在此過程中,閂本廣泛吸收西方文明,激活和創造了許多詞匯。尤其是近代自然科學技術領域的專業術語,經日本學者翻譯大量涌入日本,使學科間的界限逐漸明顯,學科分野趨于明朗,開始形成了所謂的ー科一學,與其相配合, 反應各學科范疇,概念、含義的精確的.義項單ー的專業化用語,不斷的沖擊人們的視野,豐富了人們的思維,拓展/人們的學術性。日本學者在翻譯介紹西方近代新術語時,(一)借用已有的古漢語詞匯來意譯。比如:"政治""革命",這些詞在漢語古籍中已存在,伹意思也與西方近代社會學,哲學中所包含的意思不完全相同,采用其意思接近的一面來進行意譯,(二)根據含義另造詞來意譯西方詞語。這些詞基本都采用漢字的形意去意譯,運用日語中固有的語或其組合注入新內涵來譯西方術語,也有一些是完全自創詞,其所代表概念也是曰本本十-形成的,比如:"方針""人選"等。三采用音譯形式,用日語的假名將西方術語直接音譯過來,這在自然科技領域體現最為明顯。

      自20世紀五十年代起,日本充分利用西方國家(美.英、西德.法、意等)的現代成果,發展本國科學技術與經濟,取得了顯著效果。日本的科學技術工作者在介紹外國的新發明、新理論、新技術的同時、不斷借用和吸收適合自己特殊需要的詞匯和術語。音譯外來術語成為最直接最便捷最有效的手段。這樣,以英語為中心,德語、法語、意大利語等外來語也源源不斷融人到日語中,有些外來語被廣泛的使用,巳成為通用的語言,滲人到8本人最常用的語言生活中。例如:"ビジネス""システム"。這些音譯詞匯都用片假名來書寫,同時有些無法表示的音節,在日語中還有專門的表示方法,比如"プア""ティ",這樣日語中沒有的音只能用來表示外來語的讀音。



      3日語術語的現狀
      目前日本直接創作新詞新的專業術語主要由兩個因素決定。一是已有學科的發展和進步。各門學科每天都有新理論.新發現,新發明涌現,而日語詞匯專家也隨之不斷誕生新成員以解決這些問題。如:ブァックス(傳真)、ビデオ(錄像),テレビ(電視、マルチメディア(多媒體),同時,隨著新技術的發展,也帶來I"許多新的專業術語。如:溫室効果(溫室效應、ノィズ(噪音)等。產生新的專業術語的另ー個重要因素是科學技術應用于各門學科,使得行業分ェ更細化,相應地產生出描述這些新分支的詞匯,諸如-生趣環境改善ブロジヱクト(生態工程)、生魎農1^生態農業)等,隨著各行業不斷細化的同時,各學科間相互滲透的程度也在加深,由此產生大量的新學科,在這種發展趨勢下又創造出大量新術語,如:遺伝子ライブラリー(基因文庫人バイオ-クス(仿生學)等。下面筆者試從以上例子來看現今日語術語中的特點,
      1)舊詞新義
      舊詞新義是生成新詞匯的簡便方法之—,從舊詞的核心意義出發引出新意義的專業術語不在少數。如電腦詞匯中的"保存"(保存),其原義為實物的的存放及儲存,而在電腦專業術語中成為電腦文件儲存的專用說法。"力ット"(剪切),"貼り付け"(粘貼)也是同類用法。
      2)吸收外來詞
      明治維新后,日本大量吸收英語外來語,隨著國際間科技交流日趨頻繁,越來越多的外來專業術語直接被日語吸收利用。通過上面的例子我們已經看出,這些專業術語中外來語占有舉足輕重的作用。

      4透過翻譯看日語術語的現狀
      談到日語的專業術語,就不得不提起專業術語與漢語間的翻譯問題。許多專業詞匯在表記、發音以及詞意上都有很大的特殊性,對干這些專業詞語的漢語翻譯上,如果是日譯漢,即使對其含義不能把握得十分準確,也可以通過文章或發言的上下文脈來推測其大致的含義,但在漢譯日時, 這樣的詞匯(甚至許多尚未被宇典收錄就被固定下來的詞匯)卻幾乎無可替代,只有唯一的譯法。因此應格外注意其表記方法、特殊發音以及句中位置等因素,從而使譯文貼切通順,符合日語的正常表達。
      下面我們簡要分析當今術語的構成及特點。
      1)  專業術語呈現的特點首先就是專業領域性特點強,如表中所述的英文縮寫術語,如果不是體育或足球領域的專業人士, 外行的人很難看到"0ド"時會認為是后衛。其次如上面提到的,會有許多舊詞新義或原詞引申義的專業術語。如"なでレこジャバン"ー詞,它的構成是"なでしこ" 而"なでレこ"的漢語解釋為紅16 麥,借指眉淸目秀,表面柔弱,內心堅強的日本女子,再與Japan聯合起來借用為日本女子足球國家代表隊。如果不是懂足球,關心日本足球的人,很難想到這個詞是指日本女足。
      2)大量外來語的出現,也反映出了日本近代社會以來大量引入了西方社會的文字等。在國際化日益發展的今天,我們不反對專業術語也與國際化接軌,但是令筆者擔心的是專業術語中大量外來語的引入,不利于保護本土語言的發展。專業術語中外來語到底占多大比例及對和語的沖擊力在此不作分析,希望能在以后的課題中深入分析研究。

            樂文開封翻譯公司小組目前擁有專職譯員數百名,日語譯員具備研究生學歷,達到專業八級水平,擁有國家人事部筆譯二級證書,涵蓋企業專職翻譯人員、大學教師、海外歸國學者等。所有譯員擁有五年以上翻譯經驗,具備良好的行業和專業背景,在各自擅長領域內確保翻譯術語的準確性、遣詞用句的專業性。

            資深審稿人員擁有14年以上翻譯行業從業經驗,經驗豐富,責任心強,職業素養高,確保翻譯稿件準確無誤。歡迎致電400-8956679咨詢
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费