<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/30/2018 2:03:00 PM

      駐馬店翻譯公司:影視劇字幕翻譯的三個技巧

      樂文駐馬店翻譯公司字幕翻譯是指為影視劇對白提供同步說明的過程。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時出現的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點是受技術和情境語境等因素的制約。上海瑞科是上海地區一家專業字幕翻譯公司,我們根據影像題材的不同劃分出不同的專業字幕小組,我們的字幕翻譯追求字幕的簡潔和精確,以達到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統一。我們致力于提供影視、會議錄音、教學片、DVD、VCD字幕翻譯服務,即視頻翻譯配字幕服務。字幕翻譯的技巧你知道多少呢?
        一、采用增補或注釋的方法,實行連貫原則
        影視劇作通常是一個有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,不能把語篇內信息和語篇外知識、經驗結合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應在文化缺省下進行連貫重構,幫助觀眾從影片中解讀豐富的內涵。
        美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學家宅男生活的情景喜劇,主人公們在劇中經常使用一些物理專業術語,因此譯者多次采用注釋的方法。請看下面這個例子:
        Leonard: Sheldon, this is not your home.
        Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.
        該場景是兩個人在討論一個凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團亂熵(熵越大,系統越無序)"。
        entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無法體會出"一團亂熵"要表達的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。
        二、采用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙
        由于影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術性因素的制約, 在翻譯成目標語時, 應盡可能不增加篇章的長度。 因此,譯者不能像翻譯文學作品那樣完全忠實于原文,譯者在翻譯時,需要采用濃縮、簡化和省略的技巧。
        例二 :
        Leonard: What do you want for it?(多少錢)
        Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現在付費電視其復制品出現在本店里的東西定價)
        這段對話描述了兩位主人公在書店買東西的場景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語和賓語后翻譯成"多少錢",比直譯原文的效果更佳。
        這里需要注意的是店主的最后一句話的翻譯沒有采用簡化法來翻譯,譯者完整的翻譯了原文,但是反而因為句子太長不通順,如果該處繼續采用簡化的方法來翻譯,效果也許會更好。筆者試譯:很難給這玩意兒定價,它可是道具的仿品。
        三、采用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解
        影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語化。
        基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
        例三:
        Leonard:Just let it go.
        Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..
        "If I could, I would. But I can't, so I shan't."這句臺詞的翻譯"糾結不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來達到充分的喜劇效果,譯者在傳達源文含義的同時,還考慮到了使語言更貼近本土化。
        由于影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。這也就意味著影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费