<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/31/2018 9:49:00 AM

      樂文開封翻譯公司中廣告語翻譯注意事項

      按照翻譯目的論,翻譯忠實的程序和翻譯采取的策略應該考慮到翻譯的目的和接受群體,考慮到譯文的可讀性和可接受程序。廣告語作為一種號召性文體,這種文化的核心在于讀者,因為該文體旨在號召讀者采取行動、思考或產生一種感受,從而對文章的目的做出反應。因此,廣告翻譯應該“重點放在社會效益和受眾群體的接受和反應,而采用任何手段翻譯廣告的最終旨歸在均應以此為目的”。關于廣告的翻譯原則,不少學者已經有所論述。那下面樂文開封翻譯公司就這些學者的廣告語翻譯原則再加上翻譯公司自身的經驗歸納為以下幾點:

      第一、   簡潔而富創意
      一般說來,翻譯 應該首先忠實于原文。但是,不同文體,忠實的程序不盡相同。比如,法律文體和科技文體的忠實度應該高一些,而文學作品和宣傳材料的忠實度可以稍微低一些,特別在形式方面更應該靈活處理。因為后者的主要目的在于使譯文的讀者獲得一種美感,從而吸引這些讀者。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產品,而“只有有創意的文體才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動受眾的消費心理,促動受眾的消費行文,產生持久的效力”。所以,廣告翻譯地“忠實”的要求不是很高,多數情況下,除意思 基本對應外,譯者可以自由地發揮自己的創造力,靈活處理,充分發揮目的語在語言和文化上的優勢,譯出富有創意的譯文。同時,還應注意譯文的簡潔,因為簡潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產品可服務。

       


      第二、   通俗中透著美感
      由于廣告譯文面對的是廣大消費者,所以應該考慮到消費者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費者,廣告譯文應盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞,從而記住了所廣告的產品。這也有助于企業樹立、維持和強化自己的品牌形象。
       
      第三、   受眾文化認同
      語言是文化的載體,廣告語作為一種特殊的語言形式,當然會反映語言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治觀點、宗教信仰、民族民理、傳統習慣等。廣告語體現一定的民族性和審美觀,體現沒的價值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標準。廣告目的是實現產品的銷售,我們在進行廣告語翻譯的同進不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會導致廣告在目的語文化中的失敗”,因此,可以說,翻譯廣告語的時候,要注意受眾的文化認 。

      樂文開封翻譯公司
      保證每一個字均產自高純度腦力工作,我們可以保證在預約時間內以高質量的水準交稿,我們有專業的五年工作以上的譯員為您提供真誠的服務,直到您滿意為止。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费