6/1/2018 4:40:00 PM
專業翻譯公司告訴你優秀的字幕須遵循的8大特性
專業翻譯公司告訴你優秀的字幕須遵循的8大特性
優秀的字幕須遵循8大特性:
1 準確性- 成品無錯別字等低級錯誤。
2 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。
3 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。
4 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5 同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
6 實用性-
6.1字幕位置靈活調整。雙語及三語字幕根據目標觀眾特征做相應語種優先調整,若受眾為中國人,則雙語字幕時漢語字號偏大且居于其他語種之上,反之亦然。
6.2字體風格適合變化。字體根據不同風格的視頻做相應調整,若視頻側重古典宜用宋體,仿宋體現出權威,魏碑則表現出剛勁和強硬,而黑體的厚重搶眼適宜唱詞等等。
6.3字體大小依需而定。字號大小應隨播放平臺、視頻分辨率以及客戶特殊需求而變化,比如在臺式機、平板電腦和在手機上看同一視頻,其手機上的字號應稍大;1080*720和960*540字號要求是不同的;播放平臺和視頻本身屏幕尺寸不同,播放時字號也是受影響的。
6.4需強調內容的設置。可用下劃線、著重號、大寫字母(如果是外語的話)、增大字號、改變字體、改變顏色或□加□框等方式來強調內容,但要注意整個視頻中該強調內容的設置前后要保持一致。
7 美觀性- 字幕在畫面中的位置和排版,需考慮到字幕與整體畫面的協調性和美觀性。
8 藝術性-
8.1 字幕的淡入淡出效果。
8.2額外時長的把握。憑寫字幕的經驗來把握具體時間軸除正常持續時間的額外時長,比如A行時間軸音頻3秒,但有經驗的寫手會根據具體情況適當延長該字幕時長;額外時長設置大了,觀眾看起來會覺得散漫不緊湊,設置小了則會給觀眾帶來緊張感。
8.3風格匹配,完美還原。制作出的字幕和原視頻中既有字幕風格匹配,包括既定字幕出現的方式、精確時間、特效、字體及字號大小等等,盡量做到完美還原,看不出所加字幕的痕跡。
8.4巧用標點符號的功用性。比如利用省略號反應出不確定性,驚嘆號表示強烈感情等等,充分巧妙利用標點符號以達到“此處無字勝有字”的境界。
8.5設身處地,做到措辭準確。根據不同人物說話風格、社會地位及當時場景所需狀態措辭的風格要有所不同,要用強烈豐富的社會感受設身處地思考人物內心,做到措辭精確。
8.6 單行字幕斷句相對完整性。獨立看單行時間軸便了解該幀畫面所要表達的含義而不需結合上下文。