<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/2/2018 10:13:00 PM

      英譯中,漯河翻譯公司:你一定不能錯過的翻譯技巧


      翻譯,沒有翻譯技巧怎么行?作為專業的翻譯公司,漯河翻譯公司為大家總結了一些中英互譯的翻譯技巧,想要提高翻譯水平的翻譯們一定要看過來,一定不能錯過。

      翻譯技巧:調整語序

      語序適當是譯文流暢的必要條件。

      It looks like he has fallen ill.

      非常簡單的一句話,但不少年輕翻譯會把它譯成“似乎他病了”。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達習慣。
      又如:“It‘s been six years.”應譯為“已經過去六年了”還是“六年過去了”?答案不言而喻。

      再如:

      Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics.

      “A new era” 和“ our region's politics” 哪個做主語,英文和中文的表達習慣又有所不同。這句話不妨譯為:澳大利亞政治家終于承認,我們這個地區的政治開啟了一個新時代。


      翻譯技巧:句式轉換

      最典型、最常見的是被動句式的轉換。英文里的被動句式特別多,但很多情況下在譯成中文時不宜使用被動句。

      Their wealth has been handed on them.
      這句話的中文顯然不能用被動句式來表達,可譯為:他們的財富是繼承的。

      翻譯技巧:必要重復

      無論是寫作還是翻譯,我們都會強調語言精煉,尤其是新聞寫作和新聞翻譯。必要的重復卻是錦上添花。

      例如:

      They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged.

      最后一個“ they ”直接譯成“它們”固然談不上錯,但前面是“他們”,后面是“它們”,語感上甚是別扭,還是重復“這些分歧”更清晰明確。不妨譯為:他們告誡稱,分歧依然存在,而眼下尚不清楚這些分歧能否彌合。

      翻譯技巧:見招拆招

      對于較長的句子,尤其是介詞太多或從句太繁雜的句子,與其讓人讀得喘不上氣兒,不如見招拆招,讓句子更為利落。

      來看這句:

      The Danish scientists determined that Inuits living in the northern Greenland had remarkably low rates of cardiovascular disease, which they attributed to an omega-3-rich diet consisting mainly of fish, seal and whale blubber.

      好長長長的一句話啊,如果我們固守原文的結構,那就會譯成“歸因于主要由……構成的富含歐米加-3的飲食”,說不上錯,但如果加以拆分,讀起來就會更順暢,意思也表達得更明確:丹麥科學家發現生活在格陵蘭島北部的因紐特人的心血管病患病率極低,他們把這歸因于因紐特人以魚、海豹和鯨油為主的飲食富含歐米加-3。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费