<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/2/2018 10:25:00 PM

      英譯中:周口英語翻譯的翻譯經驗分享


      怎樣的翻譯才是一名合格的翻譯,那就是有著專業的翻譯水平,怎樣才能有專業的翻譯水平,那就是有著一流的翻譯方法。今天就來聽聽周口翻譯公司的英語翻譯來講翻譯方法。

      英語翻譯小課堂:適當刪減

      漢語是一門充滿藝術性的語言,常??梢浴安谎宰悦鳌?,有些東西完全可以、而且應當省略。例如:

      We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it.

      這里的兩個 it 純粹只是為了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可譯為:要理解亞投行為什么如此重要,我們可以剖析一下中國為什么要創立而美國為什么要反對。

      又如:

      We struggle to feed our children and make ends meet.

      這句話大可譯為:我們盡力喂養孩子,勉強維持生計。這樣翻譯我想是不會有歧義的,我們喂養的肯定是 our children 而不是別人的。

      英語翻譯小課堂:必要轉化

      這方面的例子很多。比如:

      rain cats and dogs.

      英文里說“下小貓小狗”,這跟西方的古代傳說有關,我們中國人的說法則是“下傾盆大雨”。怎么樣?漲知識了吧?

      又如:

      spring up like mushrooms

      英文這樣說可能是因為西方人只見過蘑菇長得快,但中文一般用“如雨后春筍般涌現”。

      所以,翻譯不必強求字面的整齊對應,要找出真正能夠體現原文神韻的地道漢語。

      英語翻譯小課堂:

      再如:

      Allies can be both a blessing and a complication.

      Blessing的意思是“喜事,恩賜”,complication 的意思是“困難,障礙”,但在這里不妨轉譯為“禍事”。全句可譯為:盟友是福也是禍。


      英語翻譯小課堂:

      詩人威廉·布萊克

      接下來我們來看看英國詩人威廉·布萊克的一首小詩:

      To see a world in a grain of sand。

      And a heaven in a wild flower。

      Hold infinity in the palm of your hand。

      And eternity in an hour。

      從一粒細沙看見世界。

      從一朵野花窺視天宸。

      用一只手去把握無限。

      用一剎那來留住永恒。

      最后一句里面用了 in an hour,在時間的長河里,一個小時的確微不足道,但“一剎那”是不是更顯得短暫、因而對比更為強烈呢?

      英語翻譯小課堂:運用常識

      俄羅斯總統普京曾經有一個多星期沒在公開場合露面,網絡上一時謠言四起,有人說他病了,有人說他死了,有人說他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,還有人說他遭遇政變。

      克里姆林宮發言人佩斯科夫諷刺關于普京命運的種種猜測,說了這樣一句話:

      “Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”

      這里的 delivering a baby 怎么譯? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那顯然都不是堂堂俄羅斯總統該干的事。聯系相關傳聞,可推斷這里的 deliver 是指“陪產”。全句可譯為:“大家現在都看到剛從瑞士陪產完回來被一位將軍抓起來的癱瘓總統了吧?”

      The National Day of Unplugging was last week.

      這句話乍看非常簡單,“上周是全國脫機日”。然而這顯然不合邏輯,“周”與“日”怎么能對應呢?而且這也與事實不符。全國脫機日從周五天黑后開始一直延續到周六,目的是鼓勵人們在這24小時內放下一切電子設備,脫離互聯網去接觸大自然、享受天倫之樂。因此這句話可譯為:上個禮拜迎來全國脫機日,或:全國脫機日就在上個禮拜。

      英語翻譯小課堂:體會微妙語氣

      有些單詞貌似不表達明確的意思,卻猶如裊裊余音令人回味,不譯也許無傷大雅,卻會讓語句大為失色。但照搬詞典上給出的譯法很可能會使語句不通或讓人莫名其妙,譯者須細心體會這種詞所傳達的微妙語氣,給出恰當的中文譯法。

      例如:

      Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s.

      這是美國總統奧巴馬在一個晚宴上調侃自己的話。他表示,隨著年齡增長,自己的脾氣也越來越壞。區區一個 just,透露出奧巴馬感嘆“光陰似箭,日月如梭”,感嘆“歲月不饒人”,只幾年工夫便自感“廉頗老矣”。這句話不妨譯為:短短幾年前,我還無法想象自己五十多歲的樣子。

      再看這句話:

      No warning.The furnace just stopped.

      這里又有一個 just,但其表達的意味顯然不同于上句。如果套用字典里的現成譯法,句子就會譯成“爐子只是停了”,意思很不清楚,不如譯為:沒有預兆,暖氣爐說停就停了。

      再舉個例子:

      This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel.

      以色列總理內塔尼亞胡批評伊朗核協議,他要強調西方跟伊朗達成的協議危害之大,用了 very 這個詞來加強語氣,不妨譯為:“該協議將給地區和整個世界帶來嚴重危險,連以色列的生存都會受到威脅?!?br />
      英語翻譯小課堂:發揮漢語優勢

      漢語詞匯精煉豐富,我們在翻譯中要充分利用這一優勢,讓譯文優美順暢,富有文采。例如:

      The proposal could not come at a better time.
      這個提議恰逢其時。

      In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions.
      在這個即時報道、推特微博和博客的時代,確實有將所有信息一網打盡的誘惑,有時還會匆忙得出結論。

      英語翻譯小課堂:

      以上經驗歸結起來其實就是一句話:見詞不是詞,見句不是句。

      在翻譯時不要拘泥于單個詞的意思,也不要拘泥于單個句子的語法結構,譯者需要思考的是:這段話講了些什么?表達的是什么意思?在這種思考的過程中,浮現在腦海里的肯定是地道通順的中文。如此一來,翻譯也就水到渠成了。
      所以做好翻譯工作不僅需要掌握外語,還需要學好中文、增長見識。

      電影《阿甘正傳》里面阿甘的媽媽對他說:

      Life was like a box of chocolates, you never know what you‘re gonna get。

      人生就像一盒巧克力,你永遠也不知道下一個吃到的是什么味道。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费