<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/2/2018 10:37:00 PM

      中譯英,信陽專業英語翻譯告訴你應該這么翻譯。


      說到中譯英、英譯中,很多專業的英語翻譯、筆譯譯員都有很高的翻譯能力,就像信陽翻譯公司的筆譯譯員。關于中譯英,英譯英,筆譯譯員總結了一些翻譯方法。

      筆譯技巧:正說反譯

      英語里的“含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:

      名詞

      absence(不在,毫無)

      neglect(不留心,沒人管)

      avoidance(不采?。?br />
      defiance(無視)

      exclusion(排除)

      freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”)

      lack(無,缺乏)

      refusal(不愿,不允許)


      如:

      Absence of competition makes for sloth.
      沒有競爭會導致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)

      She acted in defiance of my orders.

      她無視我的命令行動了。



      筆譯技巧:

      動詞

      fail to do(未做到)

      miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住)

      forbid(不準)

      ignore(不理會,不考慮)

      hate(不想,不愿意)

      上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。

      如:

       Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

      英國許多海灘連最起碼的衛生標準都達不到。

       She narrowly missed hitting him.

      她差一點沒打著他。

      The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

      酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會看不見的。

      I hate to rush you but I have another appointment later on.
      我真不想催你,但我稍后還有一個約會。

      筆譯技巧:形容詞

      deaf (不聽,置之不理)

      blind(看不到,不注意)

      absent(不在,不到)

      poor(不好的,不幸的)

      last(最不…的)

       He would be the last person who would do such a thing.
      他最不可能干這種事情。


       All the time I was blind to your suffering.
      一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。

      筆譯技巧:反說正譯

      即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現在補充一些單個的詞。

      名詞

       Dishonesty is ultimately self-defeating.
      弄虛作假最終會自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)

       He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
      他也許能通過供應更為多樣化的農產品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)

      筆譯技巧:

      動詞

       It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
      內部檢舉和調查性報道揭露了這一腐敗事實。

      形容詞

      The structure has an indefinite life.
      這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)

       It was an acutely uncomfortable journey back to London.
      那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)

       There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
      這話在嘉莉聽來,有點輕率。(來源:潮英語)
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费