<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/5/2018 9:50:00 AM

      周口專業筆譯,帶你分享筆譯技巧

      如果在學英語的時候,你認為詞匯記憶是難點的話,那么在翻譯過程中詞匯的翻譯可能是更加困難的。詞匯翻譯,對于筆譯譯員來說,也許是一個翻譯難點,但對于周口翻譯公司的專業筆譯來說,就變得很簡單了,原因有二,其一是周口翻譯公司專業筆譯譯員的水平能力高,其二就是筆譯譯員們有著自己獨特的翻譯技巧。

      筆譯翻譯技巧:準確理解詞義

      1. 根據上下文辨詞義。

      2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。

        任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。


      筆譯翻譯技巧: 詞義有輕重的不同

      例如表示“打破”的詞

      break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。

      crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。

      crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。

      demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

      destroy是完全摧毀,使之無法復原。

      shatter是突然使一物體粉碎。

      smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

      又如表示“閃光”的詞

      shine照耀;指光的穩定發射。

      glitter閃光;指光的不穩定發射。

      glare耀眼;表示光的最強度。

      sparkle閃爍;指發射微細的光度。

      筆譯翻譯技巧:詞義有范圍大小和側重面的不同

      在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業的實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。

      又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:

      empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有?!?br />
      vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!?br />

      hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的?!?


      筆譯翻譯技巧:詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。

      如“懷孕”也有許多委婉的說法:

      She is having a baby.

      She is expecting.

      She is in the family way.

      She is knitting little booties.

      She is in a delicate condition.

      She is in an interesting condition.

      又如“警察”:

      policeman 正式用語

      cop 美國口語

      bobby 英國口語

      nab 美國俚語

      筆譯翻譯技巧:看搭配。

      任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。

      還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:

      heavy crops 豐收

      heavy news 令人悲痛的消息

      heavy road 泥濘的路

      heavy sea 波濤洶涌的海洋

      heavy heart 憂傷的心

      heavy reader 沉悶冗長的讀物

      又如:

      a broken man 一個絕望的人

      a broken promise 背棄的諾言

      a broken spirit 消沉的意志

      broken money 零錢

      如果你有更多有趣的翻譯技巧,歡迎和周口翻譯公司的翻譯譯員交流。如果你有筆譯/英漢互譯的翻譯需要,也可以和周口翻譯公司聯系。

      周口翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種中譯英,英譯中,英漢互譯,筆譯的翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费