<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/5/2018 2:13:00 PM

      漯河翻譯公司:提供專業的科技翻譯服務

      科技,是一個充滿想象但又有科學依據的未知領域。所以,在科學領域進行翻譯,對翻譯譯員來說,是一個很大的挑戰。首先要對科學有了解,比如一些旁人不知道的生澀難懂的專業名詞,在翻譯的同時,還要旁人能夠聽得懂你翻譯的內容。在科學翻譯領域,漯河翻譯公司是非常有經驗的。

      漯河翻譯公司,一個專業人工翻譯平臺,為您提供在線翻譯服務。接下來,我們就和漯河翻譯公司的科學翻譯一起來看看吧。

      科學翻譯注意事項:科技英語中大量使用被動語態

      被動語態在普通英語中是最基本的語法,簡單易學??萍加⒄Z中大量使用被動語態,不是為了追求文章語言的藝術美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結構嚴謹,和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:


      1.Most primary highways are built and cared for by state governments.

      大部分主要的公路都是由聯邦gov建造和管理。

      這里…are built and cared for 就是被動語態

      科學翻譯注意事項:名詞化結構在各類科技文章中的大量使用

      科技英語,在科技文體中隨著科學技術發展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述準確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:

      The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

      這種橋梁的結構現在已經實現,它的實現是現代科學的偉大成就。

      這里construction和realization都是名詞化結構

      科學翻譯注意事項:在翻譯時應注意詞義引申

      翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達愿意,甚至造成誤解。所以,應根據上下文和邏輯關系,從其基本含義出發,進一步加以引申,選擇適當的詞來表達。


      例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

      橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。

      科學翻譯注意事項:在翻譯時采用增詞法和重復法

      增詞法就是在翻譯時根據句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內容。當然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達方式的差異,增加原文中雖無其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻翻譯時比較常見。

      根據句法上的需要:由于英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習慣。

      根據意義上的需要

      (1)英語復數名詞的增譯:復數名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復數意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現象”、“方案”等;(3)在英語名詞或動名詞前后增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。

      3.根據修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

      重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現過的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的;一是清楚,二是強調。從而使譯文生動有力,清晰流暢。(來源: lwllwl)

      如果你有科學翻譯,需要,隨時可以和漯河翻譯公司聯系。漯河翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。

      漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费