<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/5/2018 2:53:00 PM

      焦作翻譯公司對于商務翻譯中英漢語言詞類語法特征與詞類翻譯

      商務英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語(English for Special Purposes)中的重要分支。由于商務英語所涉及的專業范圍廣,是國際商貿活動的語言媒介。因此,商務英語在詞匯方面也呈現出其獨有的特征,它“注重科學性、邏輯性、正確性與嚴密性”,在翻譯方面不需要文學翻譯一樣注重運用修飾手段(如比喻、夸張等)或華麗的辭藻,而是要求最大限度地、準確嚴謹地傳達原文信息,保持內容(意義)不變,對于形式的表現要求則相對降至次要地位。

          在英漢互譯過程中,詞類轉換是一種經常需要用到的翻譯技巧,具有牽一發而動全身的功效,如何恰當地處理好名詞、介詞、動詞及形容詞之間的互相轉譯,對保證譯文的準確性極為重要。


          詞類,是依照句法結構中的語法功能進行劃分所得出來的,如動詞、介詞、形容詞等。無論是在印歐語系或漢藏語系中,詞類與句法成分之間都存在著緊密不可分的聯系,要掌握詞類翻譯的技巧,首先應當明確英語、漢語二者之間詞類和句法成分對應關系的差別。在英語中,除了名詞在部分情況下可以充當主語、賓語、定語等句法成分外,其他詞類通常只能固定地充當一種語法成分,如動詞———謂語,形容詞———定語,副詞———狀語。

          而漢語屬于表意文字,語句的整體結構和意思簡單明了,不存在因詞類轉換造成的邏輯混亂的問題,因而其詞類和句法成分之間的關系也較為復雜,一種詞類往往可以充當多種語法成分,比如:動詞———主賓語、謂語,形容詞———主賓語、謂語、定語、狀語,等。正如王力先生所說的,“就句子結構而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!庇⒄Z講求精密的語法和嚴謹的句法結構,詞類與句法結構的關系表現為簡單、固定的一一對應,而漢語中的詞類與句法結構則存在著復雜而富有彈性的聯系。

          對此,我們在商務英語翻譯中,就不能無視這些規則,尤其是要注意使用詞類轉換,根據目標語言的搭配習慣和不同詞類的語法功能,做出相應的詞類轉換,藝術地、創造性地處理譯文,使之通順自然,保持原意。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费