6/6/2018 10:02:00 AM
有了這些同聲傳譯翻譯原則,和周口翻譯公司一樣優秀
作為剛入門的同聲傳譯譯員,肯定對將來的同聲傳譯工作充滿了好奇與希望,今天,就由周口專業的同聲傳譯譯員用自己多年的同聲傳譯工作經驗,來給大家說一說,作為同聲傳譯,應該了解的翻譯原則,當然了,如果恰巧你也是一名同聲傳譯,而且還經驗豐富,那么這些翻譯原則你可以當成參考,也可以和周口翻譯公司的同聲傳譯進行翻譯交流。
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :順句驅動
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :隨時調整
調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。
如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點?!?
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :適度超前
同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :信息重組
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :合理簡約
所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :信息等值
口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
如果您有同聲傳譯的需要,歡迎咨詢樂文周口翻譯公司。
樂文周口翻譯公司,周口一流的翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :順句驅動
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。
如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網?!弊g文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :隨時調整
調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。
如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點?!?
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :適度超前
同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :信息重組
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :合理簡約
所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。
人工翻譯平臺同聲傳譯基本原則 :信息等值
口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
如果您有同聲傳譯的需要,歡迎咨詢樂文周口翻譯公司。
樂文周口翻譯公司,周口一流的翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。