<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/6/2018 10:51:00 AM

      漯河專業筆譯譯員:你要了解的筆譯規則

      筆譯,區別于口譯,筆譯是要用文字進行翻譯,對外語材料進行英漢互譯,這些材料或許是專業性強的商務文件,科技,經貿,文件,還有可能是大型國際會議文件。作為一名專業的筆譯譯員,無論面對什么類型的材料,都要精準的翻譯出來,為此,漯河翻譯公司的專業筆譯譯員認為,在進行翻譯工作時,筆譯譯員應該遵循一些筆譯規則,這樣有助于筆譯的翻譯工作。

      在線翻譯筆譯小課堂:中英文的符號轉變

      中文中句號?!⑽闹? 是個點兒

      中文中頓號“、” ——英文中“,”逗號

      中文中冒號“:”——英文中“,”逗號

      中文中書名號“《 》”——英文中“< >”

      中文中省略號“……”有六個點——英文中的“…”只有三個點。

      中文中破折號“——”,而英文中“—”破折號也只有一半。


       
      在線翻譯筆譯小課堂:人名的翻譯

      1, 英語名直接按次序翻,中間用點隔開: George W.Bush——喬治·W·布什

        中文名的翻譯:中文名也按次序翻,但是姓和名要空開,都只要大學第一個字母:

                                劉德華——Liu Dehua,          諸葛亮——Zhuge Liang

        但是這個情況需要倒一下次序:劉德華的English name是Andy,所以應寫成 Andy Liu

      2,.一些重要的歷史人物名有特殊單詞,需要記憶。

        孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 莊子 Zhuangtsu

        相關詞:儒家學說 Confucianism, 道家學說 Taoism, 禪 Zen

        孫逸仙 Sun Yat-sen

      3,古代人的字與號

        字:courtesy name, 號:literary name

        例:姓賈名化,表宇時飛,別號雨村。(摘自《紅樓中》)

        His name is Jia Hua, his courtesy name Shifei and his literary name Yuchun.

        例:賈化字時飛,是黛玉的老師。

        Jia Hua styled (as) Shifei, is the teacher of Daiyu.  (style as 被稱為)

       
      在線翻譯筆譯小課堂:地形地貌名的翻譯

      1,單音節的地形地貌名一般先寫出它的拼音形式,然后再加上英文類型,兩者首子母大寫。

          渤海 Bohai Sea,  淮河 Huaihe River,  巢湖 Chaohu Lake

          泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面兩種比較具有文學意義)

      2,雙音節和多音節的地形地貌一般只要寫它前幾個實名的拼音,再加上英文類型,兩者首字母大寫。

          五臺山 Wutai Mountain,  松花江 Songhua River

      3,有些著名的江河海有固定名稱:

          長江 Yangtze River,  黃河 Yellow River,  西湖 West Lake

      4,在具體的詞組環境中可能由于需要會有改變:

          五臺山自然保護區:Wutaishan Nature Reserve

      5,如果人名出現在自然地理名稱中,把人名改成地名寫法,不加定冠詞:

          鄭和群礁 Zhenghe Reefs

          如果人名在建筑物中出現,應當恢復人名寫法:

          左權將軍墓 Zuo Quan's Mausoleum,  王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun

      6,一些地名中第二個音節是元音開頭,為防止引起歧義,要加隔音符號:

          西安 Xi'an City,  Dong'e County,  Jian'ou City

      7,山西省 Shanxi Province, 陜西省 Shaanxi Province

           旅順 Lüshun City, 綠島 Lüdao Island (書寫時拼音中的ü與s,n,l一起保留)
       
      8,一些特定拼寫的地名:

           西藏 Tibet        青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau

           拉薩 Lhasa        哈爾濱 Harbin          烏魯木齊 Urumchi

      如果還想繼續了解的話,隨時可以咨詢樂文漯河翻譯公司。如果您有筆譯的需要,也可以咨詢樂文漯河翻譯公司。

      樂文漯河翻譯公司,漯河一流的翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费