<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/6/2018 11:17:00 AM

      和周口翻譯公司走進影音翻譯技巧

      說到影音翻譯,我們首先想到的就是那些經常看到的那些外國電影,比如《復仇者聯盟》,原名是《Avengers》,英語單詞有復仇者的意思,《水形物語》外文名《The Shape of Water》,還有《瘋狂動物城》,外文名《Zootopia》,英文單詞有烏托邦的意思。通過這些影音翻譯,讓電影更好的貼近我們的思維模式。所以接下來就和周口翻譯公司一起走進神奇的影音翻譯吧。

      關于英文電影片名翻譯,周口翻譯公司認為用一些翻譯技巧,能夠更好的幫助翻譯。

      影音翻譯技巧: 直譯法

      這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。


      如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);

      All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);

      Dances With Wolves(與狼共舞)。

      但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了)。

      影音翻譯技巧:意譯法

        如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至于文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。

      如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋人院”之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋人院”。

      再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現了該片內容、情節,優于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如The Best Years of Our Lives:黃金時代。


      影音翻譯
      技巧:音譯法

        很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;

      影音翻譯技巧:另譯

        以上譯法都難以實現對等時,可采用另譯。如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鐘情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風云傳奇)等。

      翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。不可否認,當前片名在這意義轉換的過程中,存在良莠不分的現象,但因各個譯者自身水平、經驗、審美觀點不同,譯名質量自有高低之分。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當代人的審美情趣,也是可接受的。當然經典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應在括號內加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”,而后為“飄”,就是最好的例子。(

      如果還想繼續了解的話,隨時可以咨詢樂文周口翻譯公司。如果您有影音翻譯的需要,也可以咨詢樂文周口翻譯公司。

      樂文周口翻譯公司,周口一流的翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费