6/7/2018 10:34:00 AM
濮陽專業法律翻譯帶你走近專用法律詞匯
法律翻譯,在翻譯時要注意的問題有很多,比如說專業名詞,法律條例等等。樂文濮陽翻譯公司的專業法律翻譯認為,在進行法律翻譯時,提前了解與法律相關的專有名詞時非常必要的,同時對法律翻譯工作也有很大的幫助,今天,就和一流的翻譯公司樂文濮陽翻譯公司的專業法律翻譯一起看看那些專業法律詞匯吧。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:contract
現在多譯為"合同",不分場合、不分情況一律譯為"合同"是不妥的。因為我們看見"合同"一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,
專業人工翻譯平臺法律翻譯:intellectual property
這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 "知識產權"。intellectual一詞根本沒有"知識"的意思,它與"知識"是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指"知識分子",但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況"知識分子"與"知識"并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯"知識分子產權"而不能譯"知識產權"。當然,譯"知識分子產權"也是錯的。
從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動所創造的智力產品或智力成果的權利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為"智力產權"。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:oint venture.
這個術語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合伙,可是現在又常用來表示"合資企業、合營企業"。所以翻譯時要依據上下文及其他情況來判定該譯"短期合伙"還是譯"合營企業"。
除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個釋義,即"法域"或"法律管轄區域",意思是自有一套法律制度的區域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。"一國兩制",可以說是"一個國家、兩個法域"。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:jurisprudence,
除了法理學外,jurisprudence還有一個釋義,即"判例",裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指"法學者"或"法律工作者"。international lawyer并不是"國際律師",而是研究國際法的"國際法學者"。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:injunction,
常譯為"禁止令"或"禁制令",這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯"禁止令、禁制令"就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯"強制令"或"法院強制令 "。只有prohibitory injunction才宜譯"禁止令"或"法院禁止令"。
如果你有法律翻譯需要的話,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司。
樂文濮陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:contract
現在多譯為"合同",不分場合、不分情況一律譯為"合同"是不妥的。因為我們看見"合同"一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,
例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應當譯"契約",例如law of contract應當譯"契約法",較重要的、書面的contract才譯"合同",例如contract for the international sale of goods可以譯"國際售貨合同"。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:intellectual property
這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 "知識產權"。intellectual一詞根本沒有"知識"的意思,它與"知識"是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指"知識分子",但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況"知識分子"與"知識"并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯"知識分子產權"而不能譯"知識產權"。當然,譯"知識分子產權"也是錯的。
從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動所創造的智力產品或智力成果的權利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為"智力產權"。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:oint venture.
這個術語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合伙,可是現在又常用來表示"合資企業、合營企業"。所以翻譯時要依據上下文及其他情況來判定該譯"短期合伙"還是譯"合營企業"。
除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個釋義,即"法域"或"法律管轄區域",意思是自有一套法律制度的區域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。"一國兩制",可以說是"一個國家、兩個法域"。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:jurisprudence,
除了法理學外,jurisprudence還有一個釋義,即"判例",裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指"法學者"或"法律工作者"。international lawyer并不是"國際律師",而是研究國際法的"國際法學者"。
專業人工翻譯平臺法律翻譯:injunction,
常譯為"禁止令"或"禁制令",這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯"禁止令、禁制令"就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯"強制令"或"法院強制令 "。只有prohibitory injunction才宜譯"禁止令"或"法院禁止令"。
如果你有法律翻譯需要的話,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司。
樂文濮陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。