<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/7/2018 2:24:00 PM

      漯河專業英語翻譯為你解決翻譯詞匯空缺問題(一)

      不知道翻譯行業的小伙伴們呢有沒有遇到這樣一種情況,叫詞匯空缺。當翻譯時遇到詞匯空缺該怎么處理?這樣的一個問題經常有翻譯行業的小伙伴來問,今天,樂文漯河翻譯公司的專業英語翻譯就統一帶著大家來分析一下這種情況。

      樂文漯河翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。

      專業英語翻譯在線翻譯小課堂:詞匯空缺現象產生的原因

      環境、經驗的差異引起了詞匯空缺

      我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現象。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環境里不存在,那么語言就可能出現空缺。


      比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。

      人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。

      比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對應了。

      所謂生活環境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。

      比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產。

      對中國人來說, 這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。 在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。


      比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得對譯文進行解釋性加工。

      專業英語翻譯在線翻譯小課堂:風俗習慣不同,出現詞匯空缺現象

      中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成“紅喜”并不費解,英 語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀人 的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。

      專業英語翻譯在線翻譯小課堂:宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現象

      歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。

      尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督徒色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應出現了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳呈祥”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產”,是一種文化個性。

      樂文漯河翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费