<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/7/2018 4:04:00 PM

      在法律文件翻譯的多語言中安陽翻譯公司發現的一些算法

        審前發現是公平程序和正當程序的重要組成部分。為了避免“伏擊審判”,案件雙方的法律團隊有義務全面交換所有相關文件。然而,由于我們全球經濟中跨國訴訟的增長,發現正在變得越來越復雜。

        跨境訴訟的性質往往涉及一種或多種外語。在發現過程中處理多語言文檔可以收集,過濾,審查和處理一項更加艱巨的任務。因此,我們建議遵循以下算法,以確保您的律師事務所能夠快速,準確,高效地完成發現。是內容少嗎?


        對于少量多語言文檔(例如,只需要翻譯成兩種語言的單詞不超過1000個字),正確的操作將是具有法律專業知識的翻譯人員對每一頁的完整的法律文件翻譯。法律翻譯人員理解,源文本的語言反映了必須精確翻譯的特定法律制度,以便被目標讀者清楚地理解,而目標讀者通常不熟悉其他法律制度。


      是語言復雜嗎?


        當發現以廣泛的語言生成大量的文檔時,完全人為的翻譯可能是非常昂貴的。在這種情況下,最好的解決方案是與經驗豐富的安陽(樂文)翻譯分公司合作,可以過濾文檔并識別一個更小的集合來進行全面翻譯。專業翻譯服務依賴于兩個主要選項 - 外語文件審查和機器翻譯 - 進行這一過濾過程,并不互相排斥。


      外語文件審查外文文件審查的過程是:


       第一步:翻譯機構聘請現場審核人員(如具有法律專業知識的多語言律師和/或專業翻譯人員),以適用特權法律原則,并確定相關文件。


       步驟2(可選):對于相關性不明的文件,現場審核人員可以編寫口頭或書面的摘要,供內部法律小組審查。


       步驟3:被認定與案件相關的減少的一組文件由合格的人員翻譯完成全文翻譯服務。


      機器翻譯


      機器翻譯的工作原理如下:


       步驟1:掃描,OCR并索引所有文檔,并通過機器翻譯器進行輸入,可以確定每個文檔包含的“要點”。


       步驟2:您的內部法律團隊審查機器翻譯文件,以確定與案件最相關的文件。


       步驟3:所有相關文件由合格的法定翻譯人員翻譯成單詞。


      獲獎組合


        您可以想象,現場審查人員將比機器翻譯產生的內容更準確可靠,但是花費更多的成本并花費更長時間才能產生結果。事實上,文檔審查是迄今為止最昂貴的組件之一。


        具成本效益的方法是在同一個項目中結合外語文件審查和機器翻譯。更可能成為案件核心的文件類型(如合同,會議協議或許可協議)可能會經歷更多的勞動密集型外語文件審查,而其余的可能會進入機器翻譯路線。這些是法律團隊及其值得信賴的翻譯機構共同制定和實施的重要決定。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费