<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/8/2018 3:18:00 PM

      信陽翻譯公司:英語翻譯之問題辨析

      英語翻譯,是大家都不陌生的,比如公園里的公示牌,路標上的中英雙語解釋,都是需要英語翻譯的。但是,我們也偶爾會在某些地方看到翻譯的囧況,不過樂文信陽翻譯公司是不會出現這樣的情況的,因為樂文信陽翻譯公司的英語翻譯都是專業的,一流的,對于英語翻譯,他們都是認真負責的。接下來,我們來看看平常生活中遇到的有些尷尬的翻譯情況。

      英語翻譯在線翻譯:"rest room"

        某校的"教師休息室"被譯為"Teachers' Rest Room",一家"開心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類型的場所可慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據說那所學校一個新來的外教有一天火急火燎地沖進去,結果可以想象;如此想當然的字面翻譯真是令人尷尬。


      英語翻譯在線翻譯:"wineshop"還是"restaurant"?

        一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專指供人喝酒、小憩之處,而中國人所說酒館、酒樓、酒肆或酒家其實就是飯店、餐館,英文都應是"restaurant"。

      英語翻譯在線翻譯:"high school"還是"middle school"?

        大多數有高中的"中學"被譯為"middle school",此詞實際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學應譯為"high school",用"middle school"其實是把自己將格了。

      英語翻譯在線翻譯:"purchase center"?

        某"購物中心"英譯為"PURCHASE CENTER",這是不規范的自創表達法。英語有"shopping center",但所指購物場所很大,而且常在市郊;而該"購物中心"一則占地與規模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這么翻,充其量就
      是"department store"(百貨商店)。

      英語翻譯在線翻譯:"corporation"?

        某"國際機場集團公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",實際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多余的,有些總公司就是用這個詞來表示。查一些影響較大的詞典都沒有發現"group corporation",但有"group company"之說。


      英語翻譯在線翻譯:"square","plaza"

        "square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets;

      distance along one side of such a block",所能指的廣場大概相當于"天安門廣場"、"五一廣場"之類?,F在新出現的眾多的冠以"廣場"名稱的商業性質的寫字樓群應該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國廣場,如"國貿廣場","財經廣場",大都源于該詞。

      英語翻譯在線翻譯:"store"、"shop"

        "store"是一個賣東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規模并不大。目前,這兩個詞被濫用了,結果往往是把自己降格了,不能表達許多商業場所本身所具有的規模。

      英語翻譯在線翻譯:"city area"還是 "downtown area"?

        路牌"市區"被英譯為"City Area"。中文所說的"市區"指的是人口和房屋建筑比較集中的鬧市區,而"city"指的是整個城市,既包括了鬧市區,也包括了郊區。鬧市區在國外稱"Downtown Area"或"Downtown District"。(來源:《科技術語研究》,岳峰)

      如果你有英語翻譯需要的話,歡迎咨詢樂文信陽翻譯公司。

      樂文信陽翻譯公司,一流的翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费