<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/8/2018 4:38:00 PM

      跟濮陽翻譯公司學醫學翻譯技巧

      醫學翻譯,不管是中醫還是西醫,或者是中西結合,對于翻譯來說都要認真的分析。中醫和西醫有很大的不同,但在醫學翻譯看來,都是一樣的,都要進行專業的醫學詞匯的分析翻譯,所以,醫學翻譯們不僅對中醫詞匯了解,也要對西醫詞匯有所掌握。樂文濮陽翻譯公司的醫學翻譯們對此是非常的專業,他們的醫學翻譯水平也非常的高。所以我們就跟著樂文濮陽翻譯公司的醫學翻譯一起看看這些翻譯方法和技巧吧。

      醫學翻譯在線翻譯小課堂:正確選擇詞語

      英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉地治療”。因此,只有正確選擇詞語,才能正確表達原文的內容。


      醫學翻譯在線翻譯小課堂:動詞多使用規范的書面語

      英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯 。普通詞匯大部分是英語本 族語, 常用于英語口語和文學作品中,正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、經濟、政治等較正式的文章中。醫學英語是一種正式語體,因此使用較正式的詞匯,這點在動詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take  in,等等 。

      醫學翻譯在線翻譯小課堂:定語從句的翻譯

      英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時,具體處理的方法并不完全相同。

        1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結構,置于被修飾詞之前。

         2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為并列分句。

      醫學翻譯在線翻譯小課堂:長句的處理

      醫學文獻,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復合句或并列復合句。在理解全句的前提下,經過化整為零步驟時,據此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。


      醫學翻譯在線翻譯小課堂:被動語態的翻譯

      英文醫學文獻常出現被動語態的句子,而中文較少采用被動語態,故多將被動語態譯為主動語態,但在有些情況下,也可把英文的被動語態譯為中文的被動語態。具體翻譯時,可采用以下幾種方法。

         1.譯為中文主動句

      如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,后面直接跟上謂語。

         2.譯為中文被動句

      如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結構。


        (六)圖像資料的處理


      在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進行適當的處理。原則是能刪節的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其“轉化”為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當的字里行間中去。

      如果你有醫學翻譯需要的話,歡迎咨詢樂文濮陽翻譯公司。

      樂文濮陽翻譯公司,一流的翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费