<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/9/2018 10:36:00 AM

      商丘翻譯公司日常口譯中碰到中文稱謂要如何翻譯?

          在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。


      一般說來,商丘翻譯公司機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:
      校長(大學) President of Beijing University
      校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
      院長(大學下屬) Dean of the Graduate School
      系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department
      會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University
      廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
      院長(醫院) President of Huadong Hospital
      主任(中心) Director of the Business Center
      主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
      董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors
      董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees
      首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
      總書記 general secretary
      總工程師 chief engineer
      總會計師 chief accountant
      總建筑師 chief architect
      總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
      總出納 chief cashier; general cashier
      總裁判 chief referee
      總經理 general manager; managing director; executive head
      總代理 general agent
      總教練 head coach
      總導演 head director
      總干事 secretary-general;commissioner
      總指揮 commander-in-chief; generalissimo
      總領事 consul-general
      總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario
      總廚 head cook; chef
      有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
      司(部屬)department
      廳(省屬)department
      署(省屬)office(行署為administrative office)
      局 bureau
      所 institute
      處 division
      科 section
      股 section
      室 office
      教研室 program / section
      例:
      局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
      國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
      副總統(或大學副校長等)vice president
      副主席(或系副主任等)vice chairman
      副總理 vice premier
      副部長 vice minister
      副省長 vice governor
      副市長 vice mayor
      副領事 vice consul
      副校長(中小學)vice principal


      行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:
      副教授 associate professor
      副研究員 associate research fellow
      副主編 associate managing editor
      副編審 associate senior editor
      副審判長 associate judge
      副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
      副譯審 associate senior translator
      副主任醫師 associate senior doctor
      當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
      副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
      大堂副理(賓館)assistant manager
      副校長(中小學)assistant headmaster
      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
      副秘書長 deputy secretary-general
      耐書記 deputy secretary
      副市長 deputy mayor
      副院長 deputy dean
      學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
      助理教授 assistant professor
      助理研究員 assistant research fellow
      助理工程師 assistant engineer
      助理編輯 assistant editor
      助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
      助理教練 assistant coach
      助理農藝師 assistant agronomist
      還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
      高級編輯 senior editor
      高級工程師 senior engineer
      高級記者 senior reporter
      高級講師 senior lecturer
      高級教師 senior teacher
      高級農藝師 senior agronomist
      有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:
      首席執行官 chief executive officer (CEO)
      首席法官 chief judge
      首席顧問 chief advisor
      首席檢察官 chief inspector / prosecutor
      首席仲裁員 chief arbitrator
      首席監事 chief supervisor
      首席播音員 chief announcer / broadcaster
      首席代表 chief representative
      首席記者 chief correspondent
      除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
      檢察長 procurator-general
      審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
      護士長 head nurse
      秘書長 secretary-general
      參謀長 chief of staff
      廚師長 head cook,chef
      有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
      代理市長,代理總理,代理主任
      常務理事,常務副校長
      執行主席,執行主任,執行秘書
      名譽校長,名譽會長
      一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
      代理市長 acting mayor
      代理總理 acting premier
      代理主任 acting director
      “常務”可以 managing 表示,例如:
      常務理事 managing director
      常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
      “執行”可譯作 executive,例如:
      執行主任executive director
      執行秘書executive secretary
      執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
      “名譽”譯為honorary,例如:
      名譽校長 honorary president / principal
      名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)


      有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
      主任編輯 associate senior editor
      主任秘書 chief secretary
      主任醫師 senior doctor
      主任護士 senior nurse
      主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant
      特級教師 special-grade senior teacher
      特派記者 accredited correspondent
      特派員/專員 commissioner
      特約編輯 contributing editor
      特約記者 special correspondent
      許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
      辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)
      財務主任 treasurer
      車間主任 workshop manager / director
      編審 senior editor
      博導(博士生導師)doctoral student supervisor
      研究生導師 graduate student tutor
      客座教授 visiting professor
      院士 academician
      譯審 senior translator
      村長 village head
      領班 captain;foreman;gaffer
      經紀人 broker
      稅務員 tax collector
      研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
      股票交易員 stock dealer
      紅馬夾 (stock exchange) floor broker
      業務經理 service/business/operation manager
      住院醫生 resident (doctor); registrar
      國際大師 international master
      注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
      我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:
      標兵 pacemaker
      學習標兵 student pacemaker; model student
      勞動模范 model worker
      模范教師 model teacher
      優秀教師 excellent teacher
      優秀員工 outstanding employee; employee of the month / year
      青年標兵 model youth / youth pacemaker
      三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
      三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费