6/9/2018 10:55:00 AM
圖書翻譯-開封專業書籍翻譯公司
在翻譯界有種說法,一個壞的翻譯家翻譯一個好的作品會毀了一個作品,而好的翻譯家去翻譯一個中等水平的作品可能會成就這部作品。
作為一家專業的圖書翻譯機構,樂文翻譯在近年來已經為全國各地的眾多客戶提供了專業的翻譯服務。由于圖書翻譯的特殊性,即它的專業性、難度性、數量性等問題,對項目進度的協調就顯得尤為重要。為了保證圖書翻譯的質量,在前期的工作過程中,公司就會根據圖書的專業難度,數量等硬性指標成立專門的翻譯項目組,對整體圖書做定性分析,然后做出翻譯流程表,以控制翻譯進度,做到翻譯與審稿同步進行,發現問題及時糾正。同時為避免后期出現詞匯不統一和文風不一致等質量問題。
同時樂文開封翻譯公司提供嚴格的翻譯保密服務,開封翻譯公司反對惡意低價競爭,我公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶優質快捷的服務。開封翻譯公司不接無把握的項目,能接下的項目都是經過項目組資深譯員把關確認。
圖書翻譯領域:
電子圖書翻譯 |
建筑圖書翻譯 |
計算機圖書翻譯 |
機械圖書翻譯 |
信息圖書翻譯 |
教育圖書翻譯 |
科技圖書翻譯 |
哲學圖書翻譯 |
文學圖書翻譯 |
政治圖書翻譯 |
法律圖書翻譯 |
管理學圖書翻譯 |
金融學圖書翻譯 |
醫學圖書翻譯 |
經濟學圖書翻譯 |
法律圖書翻譯 |
書籍翻譯需要依靠嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程獨特的審核標準為客戶提供一流的書籍翻譯服務,圖書翻譯的四項原則:
1、邏輯、語法與標注
力求譯文準確無誤,專業術語要翻譯準確,無邏輯語法錯誤,無句子、段落的遺漏。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出,以提醒校者。
2、科學合理的原則
根據稿件字數計算與專業術語,翻譯小組會根據工作細分工作安排,根據科學合理的評估,保證質量的情況下把翻譯工期精細化。
3、術語、詞匯庫專業、統一
樂文翻譯有一系列措施,保證專業詞匯與術語的統一,通過人工識別與多人同步自動輔助識別技術,確保萬無一失后開始進行通文翻譯。
4、排版與格式統一
翻譯要做到"齊、清、定":封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統一編好頁碼。