<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/9/2018 12:32:00 PM

      洛陽翻譯公司的譯者須知:筆譯翻譯的六大翻譯技巧

      如果說,口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、信息瞬間的捕捉能力以及信息在兩種語言之間的快速轉換能力,那么,筆譯在時效上就不如口譯有那么強烈的緊迫感。除去信息在兩種語言之間轉換的要求之外,筆譯更看重的則是翻譯的功力,例如英漢兩種語言各領域專業知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語的錘煉以及翻譯技巧的運用等等。可以說,筆譯得高分的難度要比口譯大得多,但是在筆譯翻譯的過程中,也是有技巧可遵循的。

      下面樂文洛陽翻譯公司就為大家介紹幾種筆譯翻譯技巧,僅供參考:

      1、詞性轉換法

      在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

      2、層層解壓法

      在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結合起來的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

      3、增減重復法

      出于語言本身行文特點的需要,有的話語結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

      4、分合移位法

      對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

      5、從句轉換法

      各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

      6、糅合省略法

      在并列結構較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

      樂文洛陽翻譯公司是一家專業的筆譯服務翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗。我們擁有專業的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優秀的翻譯水平,并熟練相關行業知識,已經成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業領域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電洛陽翻譯公司熱線:400-895-6679。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费