<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/9/2018 1:00:00 PM

      鄭州翻譯公司淺析英語翻譯基本常識的“雷區”

      關于翻譯的基礎常識,很多同學仍然缺乏了解,對地理數字、人名、地名等的規范處理不當,盡管翻譯水平不錯,但因此類常識問題而影響翻譯成績的同學大有人在。那么今天樂文鄭州翻譯公司為大家整理分享一些常見“雷區”,希望對大家有幫助。

      1、數字

      關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。

      對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。

      對于萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。

      原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;

      在原文中,鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”; 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。2、地名、人名問題

      對于原文中的地名、人名,除有特別規定外,一般都是要求翻譯的。

      可借助詞典或其他工具。尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(?。┮患壝Q和一些國際上較為著名的人物,歷史上有名的大科學家、大文學家等的名字一定要翻譯準確,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。

      如地名翻譯時,不要再將 “Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”了。若在考試中,有些小地名字典上查不到,則可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

      翻譯人名時,對于不太熟悉的人名,千萬不能將人名空在那里,這不符合翻譯的基本要求,做翻譯是不能開天窗的,這是失職。

      3、國名和機構名

      國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。

      “The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。

      機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。同時,要注意不能畫蛇添足,翻譯過度。

      4、貨幣符號

      對于貨幣符號的縮寫,一般需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等,千萬不能出現將英鎊翻譯成歐元的低級錯誤。

      5、倍數問題

      倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。

      倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。

      需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

      漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。

      6、字跡要清晰

      作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。

      因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練

      7、錯別字

      一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

      想要了解和學習更多的翻譯常識,敬請關注鄭州翻譯公司!鄭州翻譯公司一家專業的語言翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗。我們擁有專業的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優秀的翻譯水平,并熟練相關行業知識,已經成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業領域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電鄭州翻譯公司熱線:400-895-6679。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费