<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/11/2018 9:38:00 AM

      專業的法律翻譯,跟著周口翻譯公司提高你的法律翻譯水平

      法律翻譯,想要提高自己的法律翻譯水平,在閑暇時間就必須閱讀大量的與法律翻譯有關的書籍或者詞典。但像這樣的書籍有太多,該怎么選呢?樂文周口翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,一流的翻譯團隊法律翻譯譯員,有著非常豐富的法律翻譯經驗,我們不如跟著樂文周口翻譯公司的法律翻譯一起看看哪些書籍可以提高你的法律翻譯水平。

      專業法律翻譯在線翻譯小課堂: 詞典類

      1.《布萊克法律詞典》第八版

      湯姆森WEST公司出版的《布萊克法律詞典》第八版經全球知名的詞典編輯家Bryan A. Garner編輯,目前是法律領域最權威的工具書,也是每個法律從業者必備的工具書。它收錄了超過43000條解釋和3000條引文,大量法律相關的 縮寫詞和首字母縮略語,以及5300多條單詞的不同拼寫方式和同義詞,可以稱得上是法律術語的一部大百科全書。

      3000條引文來自過去五個世紀以來的權威著作,超過1000個法律相關的縮寫詞和首字母縮略語,與任何其他法律詞典相比,被更經常引用,并被美國法律教師推薦。這本詞典對于執業律師、教授、學生以及法律研究者了解法律術語極其重要。


      2.《牛津美國法律百科辭典》

      《牛津美國法律百科辭典》是一本有關美國法律史的全面性、權威性及易讀性工具書。討論的范圍包括合同法、侵權法、財產法、衡平法等核心概念;對有爭議性的題目如墮胎、細胞復制權、平權法、媒體和言論自由等方面進行了概述;對準探、法律助理、聯邦調查局等代理及機構進行定義及描述;并對重要案件加以簡述,案件跨度從馬伯里訴麥迪遜案(1803)和德拉德·司各特訴山福德案(1857)直到羅額訴(1973)以及布什訴戈爾案(2001)。
      本書最大特點是超越了法學專業與法律行業的范圍,通過在美國法律歷史上較出名的法學人物、名案以及相當多的權威學者的論文來側重剖析美國法律的發展過程,包括美國法律所形成的時代背景,美國社會與文化對法律的影響等,是一部內容翔實、實用性較強的參考資料用書。

      專業法律翻譯在線翻譯小課堂:翻譯類

      1.《民法通則》AAA譯本評析

      這本書是我國法律英語界前輩陳忠誠老先生對《中華人民共和國民法通則》三種權威譯本的經典評析,其譯評精妙、犀利,其比較得當、準確,既能幫助讀者理解和掌握《民法通則》譯本,又能提示讀者在進行法律翻譯工作時注重用詞準確,譯文嚴謹。

      專業法律翻譯在線翻譯小課堂:詞語類

      1.《英漢漢英法律用語辨正詞典》

      《英漢法律同語辨正詞典》E—C/C—E Corrective Glossary of Legal Terms。

      本詞典集諸有關法律詞書之大我,對諸英漢/漢英琺律詞書的舛誤作歸納集中并予以逐一分析匡正的做法在方法學上堪稱前無古人的創舉,因此難免幼稚之處。希望得到讀者諸君的支持、幫助和指正。使本詞典能經受住時間的考驗,精益求精,為法律專業乃至綜合性雙語辭書能改弦易轍另辟一條通向21世紀的蹊徑奠下一方基石。


      2.《英文合同閱讀與分析技巧》

      英文合同閱讀、分析技巧不同于各種經院式法律理論,它不可能在書齋中形成,只能從實踐中總結、提煉。 由于國際和國內使用的英文合同大多出自英美國家的律師之手,采用英美國家使用的合同結構、語言和形式,即便是中國律師起草的英文合同,也因受英美標準英文合同的影響而嚴重西化,因此,本書所談內容也基本契合這種結構語言形式,采取由點及面、由淺入深的方法,詳細介紹英文合同中常見的制式結構和制式語言以及英文合同字里行間所潛藏的法律風險,是筆者多年實踐經驗的一次大檢閱。誠然,對大多數母語非英語的讀者來說,閱讀、分析英文合同確屬不易。但筆者有信心,讀者可以借此手冊,對于英文合同閱讀、分析技巧,深諳其奧、盡窺其妙。

      專業法律翻譯在線翻譯小課堂:寫作類

      1.《最新法律專業英語——讀寫全程點撥》

      本書是國內第一本系統全面講解法律職業英語的教材,具有點面結合、隨處注解、隨時示范、濃縮精華和扎根據訴訟等特點。本書結合案例閱讀、涉外法律文書和法律意見書的寫作方法將讀者引入法律實踐之中,具有理論與實踐密切結合的特點。它特別適用于法學院的教師和學生、律師、法務人員,以及廣大英語學習者。

      2.《法律英語:中英雙語法律文書制作》

      陶博所著的《法律英語(中英雙語法律文書制作第2版)》作者憑借其長期從事中美法律實務的優勢,再加上其可以“亂真”的漢語水平,系統歸納了法律英語的特點,英語法規起草的風格、結構和解釋的推定;深入分析了中英文法律文書中情態動詞的使用、時間和數的表達方式、中英文連接代詞使用的區別。


      樂文周口翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供法律翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费