<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/11/2018 3:53:00 PM

      專業翻譯公司總結政治術語翻譯的準與巧

      專業翻譯公司總結政治術語翻譯的準與巧

      “tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看這些英文表述有些拗口,實際上它們都是中國特色政治術語的英文翻譯。

      4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。每個政治術語都凝聚著翻譯者的心血,有些還頗有難度。

      難處盡在“中國特色”

      “文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻的翻譯尤其辛苦。因為譯者既要了解原文的內涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習慣?!背袚敬畏g工作的中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬這樣表示。

      由于中西語言的巨大差異,中國特色政治術語翻譯面臨著難以在對方語言中找到匹配概念的問題。據楊雪冬介紹,其中最難翻譯的是兩類術語:一類是蘊含中華豐富文化底蘊的術語,如“攔路虎”;一類是富有中國政治語言特色、蘊含中國政治意圖的術語,如“四個全面戰略布局”。

      比如,像“硬骨頭”這樣蘊含中華豐富文化底蘊的術語,譯者往往用簡潔的語言說明深奧的道理。在西班牙文翻譯中,“硬骨頭”直譯為“難啃的東西”,在俄文翻譯中被轉化為“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨頭而多使用刀叉,所以被翻譯為“艱難的任務”。

      翻譯轉換需懂“內涵”

      最大限度地保留“中國特色”,是中央文獻翻譯的應有之義。要在跨文化背景下翻譯“中國特色”的政治術語,就需要譯者熟悉黨和國家的大政方針,了解政治術語的內涵和歷史沿革。

      比如“四個全面戰略布局”提出后,BBC等英文媒體將其翻譯為“four comprehensives”?!斑@就出現了兩個問題?!睏钛┒f,“comprehensive”原本是一個形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語法規范;再者,直接用復數形式表達“四個全面”,沒有充分表達這一政治術語的內涵。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法—既表達了四個方面同時進行的含義(Four-Pronged),也兼顧了這是一項國家戰略的高度(Strategy)。

      當然,盡管這些詞匯都經過譯者們的用心翻譯,但外國朋友理解起來仍需要一些注釋。一位在美國某知名通訊社工作多年的小徽表示,只有給“cracking down on both tigers and flies”(老虎蒼蠅一起打)這句話加上“反腐”的背景,同時標注“老虎”代表高官,“蒼蠅”意指“基層官員”,才能讓外國讀者清晰明了地知道這條政治術語的含義。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费