<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/13/2018 4:50:00 PM

      洛陽翻譯公司:工程英語的句型

      科技在發展,語言在變化,在機械工程專業英語翻譯上除了要求我們要有充足的背景知識外,還要有對普通英語的詞匯、語法知識駕馭的能力,相信在不斷的學習中,我們會探索出更可行有效的翻譯方法。

      一、句型翻譯

      1. 被動語句的翻譯

      我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習慣。

      1.譯成漢語后,在謂語前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業產品中。)

      2.英語的被動譯成中文的主動。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車床是主要加工回轉面和端面的機床。).

      3.把由介詞引出的被動,譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。

      A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。) Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來分類。)

      4.無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應性很強的普通車床。)


      2. 后置成份的句子翻譯

      使句子變的復雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個顯 特點是主要內容在前,修飾在后。

      2.后置成分一般是結構比較復雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(complement)等的基本構造條理看不清楚。

      后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時這樣的句子時,我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個句子就一目了然了。如下:

      如果前面的第一個詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續向前找。

      3.  否定句的譯法

      在專業英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達方法和漢語有區別,我們在翻譯時

      一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。

      1.部分否定

      這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等這樣的標志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個…不全是”、“不總是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (兩臺儀器并不都是精密的)

      2.全部否定

      在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現,表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定 一般都會有“not” 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現兩個的否定,其意義表示肯定,加強說明的問題。

      4. 常見句型的翻譯

      1. as....和It ?that?結構句較多

      as....和It ?that?結構,為了是強調說明的內容,這當然和機械英語是說明性是分不開的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實,安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)

      It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。)

      2 結構句型

      stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (應力-應變圖表, 如圖 1.1所示, 廣泛地用來繪制成應力-應變的關系。) As we can see in fig. 5.2. (如圖 5.2所示)

      3 省略句結構句型

      Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導電率, 材料沿著它的長度、寬度或厚度轉移熱能源的能力。)

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费