<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/14/2018 2:34:00 PM

      焦作翻譯公司:法律翻譯


      法律翻譯作為英語翻譯的一個細化領域,一直以來,以其超高的翻譯難度,與醫學和文學翻譯一道,被翻譯行業并稱為翻譯世界的 “三大高峰”。如果說,醫學翻譯難在專業術語上,文學翻譯主要難在語義的模棱兩可上,那么,法律翻譯則難在對原文語義的深度和準確傳達。而與法律有著密切關聯的法規、協議和合同,則也因此入選為較難翻譯范疇。

      法律文件行文規整、邏輯嚴謹、表達正式、語言繞口等綜合特征決定了譯者在翻譯工作中,注定要將更多的精力花費在對原文語義的準確理解上,同時,還要求譯者要熟練掌握法律翻譯遣詞造句的規則,諳熟法律翻譯的專業術語和慣常表達習慣。如此,才有可能翻譯出符合客戶要求的正式法律譯文。這無疑對譯者提出了更高的翻譯要求。


      如今我們處在一個法制社會,法律最大的作用就是保護我們的利益和人身安全,也能夠維護社會秩序,當然法律也以各種形式影響著我們的日常生活以及整個社會,法律遍布我們各個行業。當然企業之間日常交流合作就要需要各種法律文件,今天我們焦作專業翻譯公司就來跟大家來聊聊有關法律英語翻譯過程中需要注意什么?

      一、準確性是法律英語翻譯的根本

      其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規范,要使人們準確的理解法律的內容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

      二、法律英語翻譯的同一律原則

      在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經選定后就必須前后統一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

      三、法律英語翻譯的精煉性原則

      翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。

      四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則

      法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

      五、法律英語翻譯的語言規范化原則

      所謂語言規范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區中通用的語言。如果在受同一個法律體系管轄的地區內,法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。

      以上就是給大家介紹的幾點有關于法律翻譯過程中需要遵循的幾點原則,希望可以給大家帶來幫助!

      樂文翻譯公司目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费