<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/15/2018 2:58:00 PM

      周口翻譯公司:醫學翻譯

      翻譯活動的主體是譯者。因此,譯者的個人素養往往對原文 理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及信息的重新組織都有極大的影響。下面我們通過列舉幾項素養來探討中醫英語翻譯研究者的基本素養:

      1.具有良好的中國古典文化修養

      只有王確地理解了原文之意,才有可能將其較為準確地再現于譯文之中。如果理解 不到位,即使譯文妙筆生花,也難以轉達原文之意。中醫英語翻譯也是如此。

      “翻譯介紹中醫或者中國文化時,當然需要考慮海外讀者的 理解能力和接受能力,但更應該考慮的是如何在對外介紹翻譯中 國文化或中醫文化時努力保持其系統性、完整性和原質性。切忌 削足適履,壞了自己的材料?!?/span>

      2.具有豐富的實踐經驗

      毛澤東說:“沒有調查,就沒有發言權?!闭{查就是實踐,就是 從實踐中了解事物的發展規律和方向。我們研究中醫英語翻譯 問題時,也應該立足于實踐,從實踐中發現問題,分析問題, 找出解決問題的方法和途徑。

      因此,中醫英語翻譯研究者首先應該是中醫英語翻譯的實踐者。 這樣的翻譯實踐過程一般包括盲目遵從、主觀臆想和理性思考三個階段。

      3.具有開政的整體視野

      子木先生所提出的開放的整體視野,包括三方面的內容,即 對中國傳統翻譯理論與實踐的深人認識和準確把握,對中醫英語 翻譯在國內外的長期實踐的系統總結和客觀分析,對中醫英語翻 譯的理論研究與學科建設多層次的探索和多學科的比較。

      對文體的填密分析,并不等于馬上就能產生出理想的譯文形式。要將這一信息重新組織以適應譯人語行文的要求,譯者自身的修養,對原語和譯人語的駕馭能力以及對相關理 論知識的掌握和實踐經驗的積累,具有至關政要的影響。

      對于中醫英語翻譯及其研究來說,更是如此。

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费