<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/15/2018 3:35:00 PM

      駐馬店翻譯公司:翻譯技巧

      切忌空談,想要成為一名真正的翻譯高手,不光要掌握大量的理論知識,還必須有豐富的實戰經驗。翻譯高手一般多是在實踐中提升技能的。在實踐中我們可以總結,這些總結出來的實戰技巧,將是譯員今后的獨門秘籍,幫助譯員笑傲翻譯市場,成為一名真正的翻譯高手。

      翻譯技巧

      今天筆者分享幾個,駐馬店翻譯的獨門技巧,希望大家能夠學以致用。

      1.勤查字典

      字典可謂是,翻譯工作人員最好的幫手。遇到不懂的句子,生澀的詞匯,陌生的詞語,譯員可以通過查閱字典,明白語句的意思。有時候一個詞語會有多種解釋,譯員可以通過語境,找到那個最恰當的解釋。同時要學會積累,多做筆記。經我們查閱過的單詞都記錄起來,經常翻閱達到熟練記憶。

      2.學會推敲

      有些情況,我們找不到合適的詞語進行翻譯,這時候我們需要找一些相關貼切的詞,將這些詞語反復琢磨,這就是所謂的推敲的過程。這一過程我們要遵守,信達雅的原則,盡最大的能力是意思保持與原文一致。

      3.合理的增減

      譯文只有不斷的修改,才能更加貼合原文的意思,修改的過程就是詞語增刪改查的過程。兩種語言說話的方式和表達方式有所不同,不一定非要做到,原文有多少字,譯也要多少字。增加或刪減,會使我們的語言更合理。

      "增詞"可是未來是翻譯文稿,符合目標語的流暢程度。將原文的意思完整的表達出來。忠實原文意思,增加一些必要的詞匯。

      (1).英文譯成中文后,意思準確,但讀起來不通暢,需要增次。

      (2).英文忌重復,常省略一些詞,中文則須重復,故譯時要加詞。

      (3).有時原文表意清楚,但若直譯,則譯文易產生誤解,因而需要增加一些解釋性的文字。

      (4).一個英文詞的含義往往不完全等于一個中文詞的含義,故要加詞.

      (5).有時英文為了簡潔,長話短說,譯時必須加詞才能使譯文明白。

      4.減詞

      減詞并非將原文的內容刪掉不譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出,但從上下文可以看出其含義。減詞有幾種情況:

      1.減掉原文中重復的詞

      2.剪掉冠詞,當不定冠詞表示"數量"時,一般不省譯,而表示"泛指"時,則可省。

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承"誠信專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费