<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/16/2018 10:31:00 AM

      焦作翻譯公司:文言文翻譯注意事項

      一、文言文翻譯的要求

      根據近代著名學者、翻譯家嚴復的觀點,文言翻譯應達到“信”、“達”、“雅”的標準。信——要求準確地表達原文的意思,忠實于原文,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減。達——要求明白通暢,符合漢語的表述習慣,沒有語病。雅——要求造句考究,文筆優美。


      二、直譯的方法

      1、保留——古漢語中的時間、地點、人名、官職等專用名稱可直接保留在譯文中。

      例如:

      (1)戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出。

      (2)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。

      2、對應——古漢語中有大量的單音節詞,翻譯成現代漢語時,與另一個字組合,或直接使用現代漢語的一個合成詞代替,對應現代漢語的意義。

      例如:《書》曰:“謙受益,滿招損?!?/span>

      3、更換——由于時代的原因,古漢語中有些詞的意義已經發生較大變化,翻譯時應注意。這就是常說的古今異義詞。

      例如:

      (1)臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。

      (2)葉徒相似,其實味不同。

      4、補充——古漢語中常常省略一些成分,譯成現代漢語就必須把這些省略的成分補充進去,否則,就會出現語意不清。

      例如:

      (1) 永州之野產異蛇,()黑質而白章,()觸草木,()盡死。

      (2)子曰:“隱者也!”()使子路反見之,()至則()行矣。

      5、調換——古漢語中的倒裝句翻譯成現代漢語后,應調整語序,以適合現代漢語的規范化要求。

      例如:

      (1)古之人不余欺也。(賓語前置)

      (2)馬之千里者,一食或盡粟一石。(定語后置)

      6、刪除——古漢語中有不少虛詞起湊足音節、停頓等作用,而沒有實際意義,翻譯時可以舍棄不譯。例如:余是以記之,蓋嘆酈元之簡,而笑李渤之陋也。另外,意譯時主要注意古漢語中的一些修辭手法,如比喻、委婉、用典等。比喻要翻譯出一定的文采,借代要譯出它的代體,委婉應了解它的本義,用典要知道它的作用。

      三、規律揭示

      落實字詞為要著,明辨句式尤重要。區分辭格求文采,依據情境不跑調。

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费